The delegate from the World Customs Organization (WCO) reported that the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, the so called Kyoto Convention, had been under revision for four years. |
Представитель Всемирной таможенной организации (ВТО) сообщил о том, что пересмотр Киотской конвенции по упрощению и согласованию таможенных процедур ведется уже в течение четырех лет. |
The representative of France proposed that in the discussion of the ATP handbook (or "Guidelines") account should be taken of the revision of the Annexes, recent technological developments and the results of discussions within IIR. |
Представитель Франции предложил, чтобы в ходе обсуждения справочника СПС (или "руководящих принципов") учитывался пересмотр приложений, последние технические изменения и результаты обсуждений, проводимых в рамках МИХ. |
The time it takes is dependent on the need for the regulation and if the general revision of the legislation is at hand by the time of the amendments or additions. |
Она зависит от степени потребности в нормативных актах, а также от того, совпадает ли по времени общий пересмотр законодательства с внесением поправок и дополнений. |
A study on the need to enlarge the data collection to include other variables and countries, and the revision of the methodology after the pilot experience, will also be conducted. |
Будет также проведено исследование по изучению потребностей в расширении сбора данных с целью включения новых переменных и стран, а также пересмотр методологии по завершении экспериментальных проектов. |
At the end of May at the time of the first quarter release, the data for the latest four years and seventeen quarters are subject to revision. |
В конце мая, когда публикуются данные за первый квартал, производится пересмотр данных за последние четыре года и последние 17 кварталов. |
Third, partly as a follow-up to the various recommendations of the international monitoring bodies, the country has undertaken some key law reforms such as revision of the Criminal and Criminal Procedure Codes in 2004 and 2005. |
В-третьих, частично в качестве последующих действий в связи с различными рекомендациями международных наблюдательных органов государство осуществило несколько важных правовых реформ, таких, как пересмотр Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в 2004 и 2005 годах. |
The Programme of Action provides for the strengthening of conditions relating to the application of the system of sanctions which do not involve deprivation of liberty, the revision of the Criminal Procedure Code and the improvement of the prison system. |
Программа действий предусматривает ужесточение условий, касающихся применения системы санкций, которые не связаны с лишением свободы, пересмотр Уголовно-процессуального кодекса и совершенствование пенитенциарной системы. |
He asked the secretariat to amend the text to make it clear that negotiations on unforeseen or emergency situations, or matters which were not covered in the guide, should not be construed as a revision of the content of the contract or its terms. |
Он обращается к секретариату с просьбой изменить текст таким образом, чтобы разъяснить в нем, что переговоры по непредвиденным или чрезвычайным ситуациям или по вопросам, не охватываемым настоящим руководством, не должны толковаться как пересмотр содержания контракта или его условий. |
The Ministry of Education had a strong policy of promoting girls' education, taking into consideration the traditional and cultural obstacles, and was planning an integrated programme aimed at the gender sensitization of teachers, the revision of textbooks and increased emphasis on the enrolment of girls. |
Министерство образования проводит твердую политику расширения возможностей получения образования для девочек, принимая во внимание традиции и культурные особенности, препятствующие этому, а также готовит комплексную программу, которая включает информационную работу с учителями, пересмотр учебников и расширение приема девочек в школы. |
The current financial crisis was the result of the non-payment of assessed contributions and not of any inherent defect in the existing scale of assessments, a revision of which India was willing to discuss purely on its merits. |
Нынешний финансовый кризис является результатом невыплаты начисленных взносов, а не врожденного дефекта действующей шкалы взносов, пересмотр которой Индия готова обсудить, исходя из ее преимуществ. |
A necessary revision of the Security Council's modus operandi should be undertaken in order to ensure that this trend towards inertia does not have grievous consequences on the credibility and legitimacy of the Council. |
Следует осуществить необходимый пересмотр методов работы Совета Безопасности, дабы обеспечить, чтобы эта тенденция к медлительности не имела печальных последствий для авторитета и легитимности Совета. |
Restructuring would involve reduction of the police force from 20,000 to 8,500 personnel and intensive screening and training of remaining officers to ensure their adherence to democratic policing standards, as well as revision of rules of procedure. |
Реорганизация полицейских сил предусматривает сокращение численности полицейского персонала с 20000 до 8500 человек, интенсивный отбор и обучение остальных сотрудников полиции, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими норм деятельности полиции в демократическом обществе, а также пересмотр процессуальных норм. |
The revision and updating of recommendations provide another opportunity for national experts attending expert group meetings convened for the purpose to participate in technical evaluation of the recommendations and to provide feedback on their utilization. |
Пересмотр и обновление рекомендаций также предоставляют национальным экспертам дополнительную возможность принять участие в проведении технической оценки рекомендаций и представить данные об их использовании в ходе совещаний групп экспертов, созываемых для этой цели. |
While the reform of the Security Council and the possible revision of the scale of assessments have recently been, and continue to be, the focus of political attention, we should also study the question of strengthening the General Assembly. |
Хотя в центре внимания в последнее время была и остается реформа Совета Безопасности и возможный пересмотр шкалы взносов, нам хотелось бы также изучить вопрос об укреплении Генеральной Ассамблеи. |
The parliamentary resolution stated that a revision of the Constitution's human rights provisions was now timely with a view to the international obligations undertaken by Iceland in becoming a party to international human rights agreements. |
В принятой парламентом резолюции указывалось, что пересмотр конституционных положений, касающихся прав человека, является сейчас своевременным, учитывая те международные обязательства, которые Исландия взяла на себя, став стороной международных соглашений о правах человека. |
The Legal Subcommittee agreed that, at the present time, revision of the Principles was not warranted and that therefore it should not open discussion of that item during its current session. |
Юридический подкомитет решил, что в настоящее время пересмотр Принципов не требуется, и поэтому не следует открывать дискуссию по этому вопросу на текущей сессии. |
The Expert Group affirmed that a revision of ISIC cannot take place without close cooperation with other statistical agencies - international, regional and national - and urged the United Nations Statistics Division to take appropriate steps to ensure such collaboration. |
Группа экспертов заявила, что пересмотр МСОК невозможен без тесного сотрудничества с другими статистическими учреждениями, международными, региональными и национальными, и настоятельно призвала Статистический отдел Организации Объединенных Наций принять надлежащие меры для обеспечения такого сотрудничества. |
She noted that the Fund had completed revision of the core programme guidelines and many staff had already been trained on the new guidelines, including the application of the logical framework techniques. |
Она отметила, что Фонд завершил пересмотр основных руководящих принципов в отношении программ и что многие сотрудники уже прошли подготовку по вопросам применения новых руководящих принципов, включая методы построения логических рамок. |
Law reform measures, implementing both the Convention and the Platform, have included the revision of personal status codes, establishment of family courts, and the adoption of family code and reform of citizenship laws. |
Меры в области законодательной реформы, направленные на осуществление Конвенции и Платформы, включают пересмотр кодексов, касающихся личного статуса, создание судов по семейным делам, принятие кодекса законов о семье и изменение законов о гражданстве. |
These have included the development of curricula, revision of textbooks and teaching methods to eliminate gender-based prejudices from educational programmes, research on the impact of depiction of women in textbooks, and non-traditional career orientation training for girls and women. |
Эти меры включают совершенствование учебных планов, пересмотр учебников и методов обучения в целях исключения из учебных программ гендерных предубеждений, проведение исследований по вопросу о последствиях изображения женщин в учебниках и ориентированное на нетрадиционные профессии обучение девочек и женщин. |
The guide should afford sufficient flexibility to national legislators, and his delegation was encouraged by the Commission's conclusions in that connection and looked forward to the preparation of the remaining chapters and to the revision of the existing drafts. |
Это руководство обеспечит для национальных законодателей достаточную гибкость, и его делегация воодушевлена выводами Комиссии в этой связи и надеется на разработку остальных глав, а также на пересмотр существующих проектов. |
For the overall strengthening of the justice system, including prisons management, interventions in the following areas are essential: strengthening administrative capacity and financial management, reconstruction and refurbishment of premises, communication infrastructure, revision and distribution of laws, and promoting legal education and research. |
Для общего укрепления системы правосудия, включая управление тюрьмами, существенно важное значение имеет принятие мер в следующих областях: укрепление административного потенциала и финансового управления, реконструкция и обновление помещений, инфраструктура связи, пересмотр и разграничение законов, содействие образованию и исследованию в области права. |
As for the general framework proposed by the Special Rapporteur in paragraphs 8 and 9 of the second report, it was stated that depending on the results of the research to be carried out, a revision might be warranted in the future. |
В том что касается общих рамок, предложенных Специальным докладчиком в пунктах 8 и 9 его второго доклада, то было заявлено, что в зависимости от результатов исследований, которые предстоит провести в будущем, возможно потребуется их определенный пересмотр. |
Jointly with river commissions, to initiate the revision of the Strasbourg Convention on the Limitation of Liability in Inland Navigation with a view to converting it into a Pan-European legal instrument, by including this item into the Programme of work of SC.. |
Совместно с речными комиссиями инициировать пересмотр Конвенции об ограничении ответственности во внутреннем судоходстве с целью превращения ее в общеевропейский юридический документ, включив этот вопрос в Программу работы Рабочей группы SC.. |
The delegations of Australia, Canada and New Zealand welcomed the revision of the job classification system, which would result in a simpler and more flexible classification system for Professional posts. |
Делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии приветствуют пересмотр системы классификации должностей, который позволяет получить более простую и гибкую систему для должностей категории специалистов. |