Well, as an investigator who's licensed by the state, I have an affirmative responsibility to provide any and all information regarding the commission of a crime, whether I have your OK or not. |
Ну, как на лицензированного следователя, на меня наложена обязанность предоставлять всю информацию, касающуюся совершенного преступления, имеется ли у меня на то твое согласие или нет. |
TThe Draft Law on the Environment shall ddefines the responsibility of the Ministry of Education and Science to envisage ensure that every Ccurriculum for the primary or and secondary schools contains addresses teaching methods and issues in the field of the environment. |
В проекте закона об окружающей среде устанавливается обязанность министерства образования и науки добиваться того, чтобы все учебные программы начальных и средних школ содержали учебную методику и проблемы, касающиеся окружающей среды. |
It is not the responsibility of the expelling State to verify the authenticity of those documents, but of course that of the State to which the person being expelled claims to belong. |
Проверять подлинность этих документов - обязанность не высылающего государства, а, очевидно, государства, в которое хочет выехать высылаемое лицо. |
For example, the UN-Habitat policy on RAM points out the responsibility of managers of divisions, branches, sections and offices to ensure that all staff in their business unit's implements the RAM policy. |
К примеру, в рамках принципов ООН-Хабитат в обязанность руководителей отделов, секторов, секций и управлений входит обеспечение того, чтобы все сотрудники в подразделении придерживались нормативных принципов ВДА. |
Investigator Wiegert told me my responsibility would be to go with them into the Steve Avery trailer and to document what they were doing and if evidence was seized by them, to take custody of all the evidence. |
Следователь Вигерт вменил мне в обязанность сопровождать их во время посещений трейлера Стива Эйвери и документировать их действия, а в случае нахождения ими улик, забирать их на хранение. |
"It underscores our responsibility to deal more kindly with one another"and to preserve and cherish the pale blue dot, |
Он подчёркивает нашу обязанность относиться друг к другу добрее, беречь и лелеять эту бледно-голубую точку, |
We intend to look to the signatories - of which we are certain there will be many - to uphold their responsibility to act in accordance with the object and purpose of the treaty. |
И мы намерены проследить за тем, чтобы подписавшие стороны,- которых, мы уверены, будет немало,- блюли свою обязанность действовать в соответствии с объектом и целью договора. |
As repeatedly underscored above, there are substantial gaps in capacity, imagination and will across the whole spectrum of prevention and protection measures relating to the responsibility to protect. |
Как неоднократно отмечалось выше, наблюдается серьезная нехватка ресурсов, идей и готовности осуществлять весь спектр превентивно-защитных мер, в тех случаях, когда государства не выполняют свою обязанность по охране населения. |
It would seem to us that there is a responsibility incumbent upon the Security Council to demand the cooperation of States, particularly in instances in which the Council has referred cases to the Court. |
Как нам представляется, одной из функций Совета Безопасности является обязанность требовать от государств сотрудничества, особенно в тех случаях, когда Совет направляет в Суд те или иные дела. |
It is incumbent upon the owners of these ships, as well as upon flag States, to ensure full compliance with these pollution prevention measures and to accept final responsibility. |
На владельцах этих судов и на государствах флага лежит обязанность обеспечить полное выполнение этих мер по предотвращению загрязнения и принять на себя итоговую ответственность за последствия. |
While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. |
Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
Earth, with its physical environment, is a divine gift to all the people of the world, and there devolves upon all of us a collective responsibility to protect both our planet-home and its environment. |
Земля и ее окружающая среда - это божественный дар всем людям мира, поэтому на нас всех возложена коллективная обязанность защищать наш дом-планету и ее окружающую среду. |
In that regard, the view was expressed that it was the responsibility of IOC to devise possible cooperation schemes for the transfer of technology of the Criteria and Guidelines on the Transfer of Marine Technology. |
В этой связи было высказано мнение о том, что обязанность по разработке возможных механизмов сотрудничества с целью передачи технологии в соответствии с руководящими принципами МОК лежит на ней самой. |
In this regard, it should be noted that Al-Magharbah Gate is one of the main entrances to Al-Aqsa Mosque and that it is the responsibility of the Islamic Waqf to restore the ramp as is needed. |
В этой связи следует отметить, что ворота Аль-Муграби являются одним из главных входов в мечеть Аль-Акса и что обязанность восстанавливать переход по мере необходимости лежит на исламском вакуфе. |
Mr. PROSPER wished to know what criteria were used by the Dominican authorities to determine the colour of their citizens and, more specifically, whether that was the responsibility of the persons actually concerned or whether the Dominican Government played a role in that regard. |
Г-н ПРОСПЕР желает знать применяемые доминиканскими властями критерии для определения цвета кожи своих граждан и точнее, возлагается ли эта обязанность на самих граждан или доминиканское правительство играет определенную роль в этом вопросе. |
Thus, States parties have the right and responsibility to appreciate limits of the right of conscientious objection in such a way that exemption from military service does not perturb public safety and order. |
Соответственно, государства-участники имеют право и обязанность определять пределы осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести таким образом, чтобы освобождение от военной службы не нарушало общественной безопасности и общественного порядка. |
In this regard, the Committee has the mandate and responsibility to foster a geographical approach to the goals of the post-2015 development agenda, and has been active in this area. |
В этой связи на Комитет возложена обязанность содействовать формированию географического подхода к достижению целей повестки дня в области развития на период после 2015 года, и он активно занимается решением этих задач. |
All member organisations of the IHEU are required by IHEU bylaw 5.1 to accept the IHEU Minimum statement on Humanism: Humanism is a democratic and ethical life stance, which affirms that human beings have the right and responsibility to give meaning and shape to their own lives. |
Согласно пункту 5.1 устава МГЭС, любая организация может стать членом МГЭС, если она принимает следующее определение-минимум: Гуманизм - демократическая, этическая жизненная позиция, утверждающая, что человеческие существа имеют право и обязанность определять смысл и форму своей жизни. |
While States parties to the statute would have a special responsibility to cooperate with the court, States non-parties were not absolved from rendering any form of assistance that would ensure that the law was upheld. |
Если на все государства - участники статута возложена конкретная обязанность сотрудничать с трибуналом, то государства, не являющиеся его участниками, должны также оказывать необходимую помощь с целью обеспечить применение норм права. |
Pointing to the mandated responsibility of UNHCR to consolidate and expand the legal framework governing the status and rights of refugees, the evaluation took up the issue of integrating promotion of refugee law into UNHCR country programmes. |
В оценке, где отмечается предусмотренная мандатом обязанность УВКБ укреплять и расширять правовые рамки, определяющие положение и права беженцев, затрагивается проблема включения вопроса о распространении знаний о беженском праве в страновые программы УВКБ. |
In some countries medical record officers are responsible for hospital record abstracting and clinical coding, while in others this type of coding mainly is the responsibility of the physician in charge of the patient. |
Если в одних странах работники, ответственные за медицинскую документацию, занимаются составлением больничных сводок и клиническим кодированием, то в других странах операции по кодированию входят преимущественно в обязанность конкретного врача, занимающегося конкретным пациентом. |
While social development and the implementation of the commitments made at the Summit are primarily the responsibility of national Governments, it is also recognized that without international cooperation and assistance such implementation will not be possible. |
Хотя обеспечение социального развития и выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне, - это в первую очередь обязанность правительств отдельных стран, следует признать и то, что без международного сотрудничества и помощи эта задача неосуществима. |
Living up to our joint responsibility we should, in reconsidering the issue of radiological weapons, start from a clean sheet and avoid falling back into well-rehearsed ways, risking the creation of new barriers to dealing with the issue in substantive discussions. |
Выполняя нашу общую обязанность, при рассмотрении вопроса о радиологическом оружии нам следует начинать с чистого листа и стараться не скатываться в избитую колею, чреватую опасностью создания новых барьеров на пути решения этого вопроса в рамках предметных дискуссий. |
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. |
В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов. |
We now face the responsibility of making good use of the work done during the sixty-first session to seize and build on the momentum achieved, so that further progress can be made in the current session of the General Assembly. |
В настоящее время на нас лежит обязанность закрепить достигнутое в ходе шестьдесят первой сессии и развить набранные темпы, с тем чтобы добиться нового прогресса на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |