Under either arrangement, these committees should be charged with the responsibility of ensuring that the Board's recommendations are implemented within the time frame provided. |
В любом из этих случаев на эти комитеты следует возложить обязанность, заключающуюся в обеспечении выполнения рекомендаций Комиссии в установленные сроки. |
Where does the Security Council's chief responsibility lie? |
В чем заключается основная обязанность Совета Безопасности? |
The Special Rapporteur wishes to note her view that freedom of media means responsibility to report in an objective manner with respect for basic human rights. |
Специальный докладчик хотела бы отметить, что, по ее мнению, свобода средств массовой информации означает обязанность объективно освещать происходящее с должным уважением к основным правам человека. |
The joint and several responsibility falls where there is excessive expenditure that does not have to do with meeting the needs of the family. |
Эта взаимная обязанность теряет силу в случае чрезмерных расходов, не предусматривающих удовлетворение нужд семьи. |
This responsibility lies, first and foremost, with each individual State, whose primary raison d'être and duty is to protect its population. |
Эта ответственность прежде всего лежит на каждом отдельном государстве, главный смысл существования и первейшая обязанность которого заключаются в обеспечении защиты его населения. |
The burden to prove the occasional falsehood of a confession out of the interrogation process is the responsibility of the defendant. |
Обязанность доказать вероятную ложность признания, полученного вне допроса, лежит на обвиняемом. |
It would therefore be preferable to refer in general to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. |
Поэтому было бы целесообразнее в общей форме сослаться на обязанность государств обеспечивать мирное урегулирование споров, относящихся к режиму международной ответственности. |
It is now our responsibility to strengthen the adherence of the international community to the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights, and translate them into reality. |
Сейчас наша обязанность состоит в том, чтобы укрепить приверженность международного сообщества принципам универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека, а также превратить их в реальность. |
B. State responsibility and liability to pay compensation |
В. Ответственность государства и обязанность выплатить компенсацию |
We believe that the success we have achieved and the experiences we have gained bestows a responsibility on us to help others. |
Мы считаем, что достигнутый нами успех и накопленный опыт возлагает на нас обязанность помогать другим. |
It is not the TIRExB's role to supplant the responsibility of the competent authorities to train their officials nor is it to finance this training. |
ИСМДП не должен принимать обязанность компетентных органов по подготовке своих сотрудников и не должен финансировать такую подготовку. |
Implementation of existing policies and guidelines and "front-loading" gender and age awareness are now recognized and treated in UNHCR as the responsibility of all actors involved. |
Осуществление нынешней политики и руководящих принципов, а также «фронтальное» повышение информированности по гендерным и возрастным вопросам в настоящее время признается необходимым и рассматривается в УВКБ как обязанность всех соответствующих сторон. |
This two-tiered responsibility has significant financial consequences and major implications for the common system and the operational capacity of its member organizations; |
Эта двойная обязанность сопряжена со значительными финансовыми расходами и крупными последствиями для общей системы и оперативного потенциала ее организаций-членов; |
Accordingly, this responsibility must be exercised throughout Africa no less vigorously than it is being exercised in Afghanistan, East Timor, Kosovo, Bosnia and elsewhere. |
Соответственно, эта обязанность должна выполняться им на всей территории Африки не менее энергично, чем она выполняется в Афганистане, Восточном Тиморе, Косово, Боснии и в других местах. |
However, it is the responsibility of the Attorney General to carry out the Penal Act and to defend the interests of the State. |
Однако применение Уголовного кодекса и защита интересов государства входит в обязанность Генерального прокурора. |
The country's elected leaders have a sacred responsibility to put the people's needs above all other considerations and create basic conditions for democratic governance, peace and stability. |
На выборных руководителях страны лежит священная обязанность поставить нужды народа выше всех других соображений и создать самые необходимые условия для демократического управления, мира и стабильности. |
Was her consent also required if her husband assumed that responsibility? |
Нужно ли ее согласие также в том случае, если муж берет на себя такую обязанность? |
Some wording must therefore be found to indicate the absolute nature of article 3 and the responsibility of States parties to have clear legal provisions to implement it. |
По этой причине необходимо найти какую-то формулировку, указывающую на абсолютный характер статьи З и обязанность государств-участников разработать четкие правовые положения для ее осуществления. |
To start with, our appreciation goes to the United Kingdom, which is fulfilling this crucial responsibility in an impeccable manner at this vitally important juncture. |
Прежде всего мы выражаем признательность Соединенному Королевству, которое безукоризненно выполняет эту ключевую обязанность на данном жизненно важном этапе. |
As we have done in the past in this Chamber, we call upon the Security Council to live up to its mandated responsibility. |
Как мы уже делали в этом зале раньше, мы призываем Совет Безопасности выполнить возложенную на него обязанность. |
Particularly critical in this is the oversight responsibility that UNICEF representatives have concerning the articulation of the IMEP and the respect for quality in the conduct of evaluations. |
Особенно важное значение в этом процессе имеет обязанность представителей ЮНИСЕФ обеспечивать надзор в отношении формулирования КПКО и качества проводимых мероприятий по оценке. |
The United States is a great Power and bears an important responsibility vis-à-vis the maintenance of international peace and security and the prevention of regional conflict. |
Соединенные Штаты Америки являются великой державой и имеют важную обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и предотвращения регионального конфликта. |
It is in our interest - and it is our collective responsibility - to halt the erosion of the authority of this important organ. |
Мы все заинтересованы в том, чтобы не допустить дальнейшего падения авторитета этого важного органа, и это наша коллективная обязанность. |
The essential role of the international community in ensuring independence and peace in Timor-Leste makes the Security Council's responsibility a dual and particularly onerous one. |
Важнейшая роль международного сообщества в обеспечении независимости и мира в Тиморе-Лешти налагает на Совет Безопасности двойную и особенно тяжелую обязанность. |
It was therefore the responsibility of the international community to assist them in the areas of poverty eradication, capacity-building and economic development. |
Поэтому обязанность международного сообщества состоит в том, чтобы помогать этим странам бороться с бедностью, наращивать свои возможности и развивать свою экономику. |