Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
He further stated that the task of teaching religion, culture and tradition and maintaining discipline among students was the responsibility of both the teacher and the parents. Он добавил, что обязанность преподавания религии, культуры и традиций, а также поддержания дисциплины среди учащихся возложена одновременно на учителей и на родителей.
The heads of field offices have the responsibility to maintain close contact with the local representatives of United Nations organizations, especially for the preparation of UNESCO inputs to the country strategy notes under the guidance of the resident coordinators. На руководителей отделений на местах возложена обязанность поддерживать тесные контакты с местными представителями организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно в связи с подготовкой под руководством координаторов-резидентов материалов ЮНЕСКО для документов о стратегиях по странам.
PAC, as the only custodian of the aspirations of the African masses, had a responsibility to liberate them and deliver the land to its rightful owners by all means. Будучи единственным выразителем чаяний африканского народа, ПАК несет на себе обязанность за его освобождение и за предоставление земли ее полноправным владельцам всеми средствами.
To this end, we believe that it is essential that this responsibility be appropriately located within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, as provided for in the Programme of Action. Для достижения этого мы считаем необходимым, чтобы такая обязанность должным образом была возложена на Департамент по координации политики и устойчивому развитию, как об этом говорится в Программе действий.
It is the one that has been adopted from the very beginning by President Meles Zenawi, whose OAU colleagues have given him the responsibility of following developments in Somalia. Он с самого начала использовался президентом Мелесом Зенави, которому его коллеги по ОАЕ вменили в обязанность следить за событиями в Сомали.
The society and the State must provide the necessary environment and resources for families to exercise this basic responsibility, while themselves fulfilling their own responsibilities by ensuring universal, accessible, quality education and thus promoting equal access to opportunities. Общество и государство должны обеспечить необходимую среду и ресурсы, для того чтобы семьи выполняли эту свою основную обязанность, сами при этом выполняя свои собственные обязанности по обеспечению всеобщего, доступного, качественного образования и таким образом предоставляя всем равные возможности.
With regard to recruitment, he stressed the need for a reduction in the lead-time in the filling of vacancies, and the responsibility of Member States to make some of their best men and women available for service with the United Nations. Что касается набора персонала, то оратор подчеркивает необходимость сокращения сроков заполнения вакансий, а также обязанность государств-членов направлять некоторых из наиболее квалифицированных специалистов как мужского, так и женского пола для службы в Организации Объединенных Наций.
The delegation of Sri Lanka drew the attention of the members of the Committee to their own responsibility to ensure that DPI received adequate financial and manpower resources to achieve the desired results. Делегация Шри-Ланки обращает внимание членов Комитета на их обязанность обеспечивать Департаменту надлежащий объем финансовых и людских ресурсов, необходимый для достижения желаемых результатов.
The responsibility of employers to compensate employees who suffer injury, disease or death in the course of performing their duties is laid down in the Labour Standards Act. Обязанность нанимателей выплачивать компенсацию трудящимся, получившим телесные повреждения, заболевшим или скончавшимся во время осуществления своих обязанностей, закреплена в Законе о нормах, касающихся трудовой деятельности.
Its main responsibility is to recommend measures for the protection of victims and witnesses who will be heard by the International Tribunal and provides such persons with counselling and support. Его основная обязанность состоит в вынесении рекомендаций в отношении мер защиты потерпевших и свидетелей, которые будут заслушиваться в Международном трибунале, и оказания им консультативной помощи и поддержки.
The international community had a responsibility to ensure the prosecution of individuals who committed criminal attacks against United Nations and associated personnel when national authorities were incapable of doing so. На международное сообщество возложена обязанность гарантировать преследование лиц, совершивших преступления в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, когда национальные органы не в состоянии сделать это.
It was already the responsibility of the State concerned, if political parties failed to conform to the expectations of article 25, to introduce legislation requiring them to do so. Если политические партии не соблюдают положения статьи 25, то на соответствующем государстве уже лежит обязанность принять законодательный акт, требующий их соблюдения.
In this context, and having been elected Chairman of Working Group 2, dealing with legal and institutional matters, I should like to assure you that I will do my utmost to carry out this responsibility as efficiently as possible. В этом контексте я как Председатель Рабочей группы 2, занимающейся правовыми и институциональными вопросами, хотел бы заверить вас в том, что я сделаю все возможное, чтобы выполнить эту обязанность как можно более эффективным образом.
It is altogether fitting that a seasoned diplomat such as yourself should bear the momentous responsibility of guiding the Conference toward completing its negotiations on the comprehensive test-ban treaty and to prepare the ground for its agenda in the future. Совершенно уместно, что такой испытанный дипломат, как Вы, несет важнейшую обязанность по руководству Конференцией на этапе завершения ею своих переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и подготовки почвы под ее повестку дня на будущее.
The financing of peace-keeping operations was the responsibility of all States Members of the United Nations, which should pay their assessed contributions in full and on time. Финансирование операций по поддержанию мира - это обязанность всех государств - членов Организации Объединенных Наций, которые должны вносить свои взносы полностью и своевременно.
The second sentence of article 5, paragraph 2, placed responsibility on watercourse States for cooperating in its protection and development, specifying that the modalities of such cooperation would be stipulated in other articles of the convention. Во втором предложении пункта 2 статьи 5 предусматривается обязанность государств водотока сотрудничать в его защите и освоении и уточняется, что формы этого сотрудничества будут определены в других статьях проекта.
Anything to do with defending national sovereignty, territorial integrity, the right to self-determination and the protection of human rights, is the inalienable responsibility of the State. Все, что касается защиты национального суверенитета, территориальной целостности, права на самоопределение и защиты прав человека, - это неотъемлемая обязанность государства.
With this provision, any deviations from the principle of gender equality were eliminated and the responsibility of the State to take special positive measures for the elimination of any discrimination against women was established. В соответствии с этим пунктом запрещаются любые отклонения от принципа гендерного равенства и устанавливается обязанность государства принимать специальные позитивные меры по ликвидации любой дискриминации в отношении женщин.
Member States had a responsibility to ensure, through enhanced coordination at the national level, that the changes in mandates in response to changing priorities did not lead to duplication or detract from overall coherence. На государствах-членах лежит обязанность обеспечивать, посредством улучшения координации на национальном уровне, чтобы изменения в мандатах в связи с изменением приоритетов не приводили к дублированию задач и не наносили ущерб общей согласованности.
Our responsibility, then, is quite clear: Let us make even more vigorous efforts and display the courage and political will required to reach a successful conclusion on these issues. В этом плане на нас возлагается конкретная обязанность: давайте приложим еще более энергичные усилия и проявим мужество и политическую волю, которые требуются для достижения успешного рассмотрения этих проблем.
It is our responsibility to ensure children's basic human rights, including their survival, protection, good health, education and freedom of self-expression. Наша обязанность заключается в том, чтобы обеспечить защиту основных человеческих прав детей, в том числе их выживание, защиту, доброе здоровье, образование и свободу самовыражения.
While countries of asylum were to be commended for their assistance to refugee women and children, those countries had a moral responsibility and a legal obligation to honour the international conventions to which they were parties. Оратор желает отметить, что, хотя помощь, оказываемая странами убежища женщинам и детям из числа беженцев, и заслуживает высокой оценки, на этих странах тем не менее лежит моральная ответственность и юридическая обязанность соблюдать положения международных конвенций, участниками которых они являются.
It is our collective responsibility to restore and strengthen the international agenda of the United Nations and support its role and performance in the social, institutional and economic fields. Наша коллективная обязанность заключается в том, чтобы восстановить и укрепить международную повестку дня Организации Объединенных Наций и поддержать ее роль и работу в социальной, институциональной и экономической областях.
The importance of this paragraph lies in the fact that the guardians of children are placed in a position of responsibility and are urged to play their role by helping to rectify and guide the conduct of juveniles. Важность этого пункта объясняется тем, что на лиц, попечению которых поручены дети, налагается определенная ответственность и им вменяется в обязанность принимать меры для содействия исправлению и руководству поведением несовершеннолетних.
Lastly, the authors hold that the State party's responsibility arises both from the actions described above which it permitted prior to Angola's independence, and from a continuous failure to discharge its duty to provide diplomatic protection since then. Наконец, авторы утверждают, что ответственность государства-участника возникает в результате как вышеописанных действий, которые оно допускало до независимости Анголы, так и сохраняющейся неспособности выполнять свою обязанность по обеспечению дипломатической защиты после нее.