Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
It is our responsibility not to waste this opportunity, so that technological advances can promote greater well-being for society as a whole and provide a better quality of life for all citizens. Наша обязанность - не упустить эту возможность, с тем чтобы технические достижения содействовали повышению благосостояния общества в целом и обеспечивали более высокое качество жизни для всех людей.
The Special Rapporteur would like to stress that the international community has the important responsibility to combat systematic and widespread human rights violations, especially within regimes where democracy is still fragile. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что у международного сообщества есть важная обязанность - бороться с систематическими и широко распространенными нарушениями прав человека, особенно в тех странах, где демократия еще хрупкая.
Since the collapse of the Communist regime, a child's parents have become primarily responsible for his or her care and many individuals are not equipped to handle this responsibility. После крушения коммунистической системы основная обязанность по воспитанию детей легла на плечи их родителей, многие из которых с ней не справляются.
OCR's statutory enforcement responsibility includes Title VI of the Civil Rights Act of 1964, and its implementing regulation at 34 C.F.R. Part 100 and 101, which prohibit race, colour, and national origin discrimination. УГП вменяется в обязанность контролировать выполнение раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года и подзаконных актов, содержащихся в 34 C.F.R. Part 100 и 101, где провозглашается запрет на дискриминацию на основании расы, цвета кожи и национального происхождения.
Measures should be taken to assign a clearer responsibility and to allocate the needed capacity for more effective liaison with Interpol and other police-related activities, in order to ensure that information flows through the United Nations system. Следует возложить четкую обязанность и обеспечить необходимые возможности для поддержания более эффективной связи с Интерполом и другими связанными с полицией мероприятиями для обеспечения того, чтобы информация проходила через систему Организации Объединенных Наций.
Unfortunately, and despite my Government's representations to the United Nations, the Security Council has yet to fulfil its responsibility to maintain peace in Liberia. К сожалению, несмотря на обращения моего правительства к Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности пока еще не выполнил свою обязанность по поддержанию мира в Либерии.
The obligation to protect includes the State's responsibility to ensure that private entities or individuals, including transnational corporations over which they exercise jurisdiction, do not deprive individuals of their economic, social and cultural rights. Обязанность защищать права включает в себя обязанность государства обеспечить, чтобы частные структуры и лица, в том числе транснациональные корпорации, находящиеся под его юрисдикцией, не лишали индивидов их экономических, социальных и культурных прав.
It welcomed the Russian Federation's decision to ratify the CTBT and START II and stressed the legal and moral responsibility of those States possessing nuclear weapons to eliminate them at the earliest date. Она приветствует решение Российской Федерации ратифицировать ДВЗЯИ и СНВ-2 и подчеркивает юридическую и моральную обязанность государств, обладающих ядерным оружием, ликвидировать его как можно скорее.
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами.
The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее.
(c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности.
It remains our common responsibility to effectively prevent conflicts, protect and promote human rights and uphold international humanitarian law and the rule of law in general. Наша общая обязанность по-прежнему заключается в эффективном предотвращении конфликтов, в защите и поощрении прав человека и в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и верховенства права.
Mobilizing funds for the implementation of integrated programmes was a responsibility shared by all Member States, the donors, through their contributions to the Industrial Development Fund, and the recipients, with their sharing of the costs. Мобилизация средств для осуществления комп-лексных программ - обязанность всех государств-членов, доноров (путем внесения взносов в Фонд промышленного развития) и получателей (за счет их участия в совместных расходах).
It is based on the responsibility of every State joining the Peacebuilding Commission to perform its role with objectivity and integrity, to rally all possible support for the States emerging from conflicts, enabling them to cement the peace and stability they have achieved. В его основу заложена обязанность каждого вступающего в Комиссию по миростроительству государства выполнять свою роль объективно и добросовестно, мобилизовать всевозможную поддержку выходящим из конфликтов государствам, наделяя их способностью закреплять достигаемые ими мир и стабильность.
Since justice delayed is justice denied, the Government has the responsibility to ensure that citizens have access to a judicial system that is not only fair, but is also accountable and transparent. Поскольку отсроченное правосудие есть отказ в правосудии, на правительстве лежит обязанность обеспечивать доступ граждан к системе правосудия, которая является не только справедливой, но и поддающейся контролю и транспарентной.
They emphasize the primary duty and responsibility of Governments to ensure the voluntary, safe and dignified return or resettlement of internally displaced persons, and offer guidance on strategies that adequately address their needs. В них подчеркивается главная обязанность и ответственность правительств обеспечить добровольное возвращение или расселение лиц, перемещенных внутри страны, в условиях безопасности и достоинства и предлагаются рекомендации в отношении стратегий, направленных на адекватное удовлетворение их потребностей.
It is our common task and responsibility to ensure that this institution lives up to the expectations vested in it and becomes a truly objective, vigorous and credible universal human rights body. Наш общий долг и обязанность заключаются в обеспечении того, чтобы этот институт соответствовал возложенным на него ожиданиям и стал поистине объективным, активным и внушающим доверие универсальным органом в области прав человека.
Recognize States' duty and responsibility to protect and guarantee the rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact; and признавать обязанность и ответственность государства по защите и обеспечению прав коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром; и
Confirming that the Sudan has accepted the responsibility to protect, the Mission proceeds to an assessment of the situation in Darfur, noting the complex historical, economic, political and other causes of the conflict. Подтверждая тот факт, что Судан принял на себя эту обязанность, Миссия начинает свою оценку положения в Дарфуре с констатации сложных исторических, экономических, политических и прочих причин конфликта.
Tasks included: "Protect civilians whom it encounters under imminent threat and in the immediate vicinity, within resources and capability, it being understood that the protection of the civilian population is the responsibility of the Government of the Sudan". Ее задачи включали обязанность "защищать находящееся под непосредственной угрозой гражданское население в ближайших окрестностях в пределах имеющихся ресурсов и возможностей, при том понимании, что ответственность за защиту гражданского населения несет правительство Судана".
Under the new Law, the Ministry in charge of the judiciary has been vested with responsibility to keep judges' personal files, the contents of which are regulated by this Law. Согласно новому закону, на министерство, занимающееся судебной системой, возложена обязанность вести личные досье судей, содержание которых регулируется этим законом.
However, the number of locally recruited staff had no direct relevance to the workload of the Staffing Support Section since its main responsibility is to recruit international civilian staff. Однако число набираемых на местах сотрудников не имеет прямого отношения к рабочей нагрузке Секции кадрового обеспечения, поскольку ее главная обязанность заключается в найме международных гражданских сотрудников.
Regrettably, in times of conflict, many Governments are unwilling to live up to this responsibility; in fact, they often constitute the major impediment to any meaningful humanitarian assistance and protection. К сожалению, в периоды конфликтов многие правительства не проявляют стремления выполнять эту обязанность; по сути дела, они нередко служат главным препятствием для предоставления сколь-либо существенной гуманитарной помощи и обеспечение защиты.
It is the responsibility of Governments, acting in close collaboration with civil society organizations, to devise mechanisms to avoid "capture" of social protection systems by special interest groups, as well as ensuring independent regulation of the private sector. Обязанность правительств состоит в том, чтобы, действуя в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества, разработать механизмы, исключающие возможность «узурпации» системы социальной защиты группами, преследующими свои узкие интересы, а также обеспечить независимое регулирование частного сектора.
It is the responsibility of Governments and intergovernmental organizations to establish a legal framework for promoting and sustaining an effective partnership with the private sector in all relevant areas of national and international actions on ageing. Обязанность правительств и межправительственных организаций состоит именно в том, чтобы создать устойчивую правовую основу для содействия становлению эффективного партнерства с частным сектором во всех соответствующих областях, касающихся национальных и международных действий по проблемам старения.