Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом".
Public security, understood as a duty of the State, and the right and responsibility of all citizens, is enforced to maintain public order and the invulnerability of the people and the patrimony. Для поддержания общественного порядка и обеспечения неприкосновенности граждан и имущества принимаются меры для соблюдения общественной безопасности, которая понимается как обязанность государства и права и ответственность всех граждан.
It is the responsibility of those at country level - in both the host Government and the UNDP office - to do everything in their power to convert the RMT into reality. Именно на сотрудниках странового уровня - как в правительстве принимающей страны, так и в отделении ПРООН - лежит обязанность сделать все, что в их силах, для претворения ЦПМР в жизнь.
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returned and/or resettled internally displaced persons to recover, to the extent possible, their property and possessions which they left behind or were dispossessed of upon their displacement. Компетентные органы власти несут обязанность и ответственность за оказание помощи вернувшимся и переселившимся перемещенным внутри страны лицам по возвращению, по мере возможности, их имущества и собственности, которые они оставили или которые у них были изъяты после их перемещения.
Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия.
The fact that the vast majority of Member States are now engaged with us in that exercise and that all States recognize their responsibility to follow up resolution 1373 is a massive change from the situation that existed when the Committee was formed. Тот факт, что значительное большинство государств-членов в настоящее время сотрудничает с нами в этой области, и то, что все государства признают свою обязанность выполнять положения резолюции 1373, означает, что с момента создания Комитета произошли весьма значительные перемены.
Of course, the protection of human rights is not primarily the responsibility of the Council - it belongs to other United Nations bodies, whose work the Council does not need to duplicate. Безусловно, защита прав человека - не главная обязанность Совета; это функция других органов Организации Объединенных Наций, работу которых Совету дублировать не нужно.
The Department of Peacekeeping Operations should discontinue the use of letters of assist for procuring medical supplies and transfer this responsibility to the Procurement Division, except for supplies that are required to be provided under memorandums of understanding. Департаменту операций по поддержанию мира следует прекратить практику использования писем-заказов для закупки предметов медицинского назначения и передать эту обязанность Отделу закупок, за исключением тех предметов, которые должны предоставляться на основании меморандумов о взаимопонимании.
It was hoped that, if the mandate was important to the General Assembly and if it had been delivering the expected results, the General Assembly would assume its responsibility and address the issue. Следует надеяться, что, коль скоро этот мандат имеет важное значение для Генеральной Ассамблеи и с его помощью удается достичь ожидаемых результатов, Ассамблея выполнит свою обязанность и найдет решение этой проблеме.
However, mainstreaming was not a licence for inaction, but included the responsibility to ensure that gender issues were fully integrated into its activities and policies; support for gender mainstreaming cut across the work of UNDP in all 166 countries where it was present. Напротив, этот принцип налагает на Организацию обязанность принимать все меры к тому, чтобы гендерные вопросы стали сквозной стратегией в деятельности и политике Организации; учет гендерного фактора является своего рода константой в деятельности ПРООН во всех 166 странах, где Программа осуществляет свои программы.
I am here today to share with you Canada's views concerning our collective responsibility to take on the problem of irresponsible fishing actions on the high seas so we can stop the pillage of our global resource. Я прибыл сюда сегодня для того, чтобы поделиться с вами взглядами Канады на нашу коллективную обязанность заняться проблемой безответственного рыболовства в открытом море для того, чтобы нам удалось остановить разграбление этого нашего глобального ресурса.
The mobilization of voluntary funds is the responsibility of a variety of actors in UNIDO, although it is proposed to establish a new programme for financial resource mobilization in the regional programme in the 2004-2005 biennium, which may improve coordination and stimulate greater activity. Мобилизация средств из добровольных источников входит в обязанность целого ряда субъектов ЮНИДО, тем не менее предлагается создать новую программу для мобилизации финансовых ресурсов в рамках региональной программы на 2004-2005 годы, что, возможно, позволит повысить координацию и будет стимулировать расширение деятельности.
Before taking up their work, juveniles must be informed of the dangers existing in the undertaking, which comes under the responsibility of the employer, as well as of the measures taken to avert these dangers, and of the respective facilities and their use. Перед началом работы следует информировать подростков о существующих опасностях, что входит в обязанность работодателя, а также о мерах, принятых для устранения этих опасностей, и о соответствующем оборудовании и его использовании.
In relation to questions 1 to 3, some delegations reported on the existence of institutions, with more or less independence from the government, which were given special responsibility to pursue environmental cases (environmental defenders offices, ombudsman). В отношении вопросов 1-3 ряд делегаций сообщили о существовании институтов, в большей или меньшей степени зависящих от правительства, на которых возложена специальная обязанность вести дела, касающиеся окружающей среды (отделения по охране окружающей среды, омбудсмен).
This is in the interests of the world's people; it is a duty of the world's Governments; and it is a responsibility of the world's statesmen. Это отвечает интересам народов мира; это - долг правительств всех стран; и это - обязанность международных государственных деятелей.
Participants reinforced the responsibility of adults to confront the child with challenges that elicited her or his capacities and to balance that promotion with the protection of the child against demands with which the child might be unable to cope. Участники подчеркнули обязанность взрослых предоставлять детям возможность самостоятельно реагировать на те вызовы, которые соответствуют их возможностям, и соотносить это с защитой ребенка от тех требований, с которыми он еще не в состоянии справиться.
Meanwhile, the responsibility to protect, as agreed upon by Member States in paragraphs 138 to 140 of the World Summit Outcome, focuses on protecting populations from specific cases of genocide, war crimes, ethnic cleaning and crimes against humanity. В этой связи обязанность защищать, о которой государства-члены договорились в пунктах 138 - 140 Итогового документа Всемирного саммита, сконцентрирована на защите населения от конкретных случаев геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности.
The official authorities in the West Bank must discharge their responsibility to hold accountable and prosecute those who violate the law, whether by acts of arbitrary detention, by crimes of torture or other forms of cruel or degrading treatment or by violations of other rights and freedoms. Официальные власти на Западном берегу должны выполнять свою обязанность по привлечению к ответственности и судебному преследованию тех, кто нарушает закон, будь то в виде произвольного задержания, преступных актов применения пыток или других форм жестокого или унижающего достоинство обращения или нарушений иных прав и свобод.
In this junction, it is the responsibility of the Consultative Committee for Refugees to make the analysis of the applications to asylum, make the necessary consultation and look at the eligibility of the applicant. В этой связи на консультативный комитет по делам беженцев возлагается обязанность рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища, давать необходимые консультации и выносить заключение по поводу обоснованности ходатайств.
If an act of a peacekeeping force was imputable to the United Nations and violated international law, it would entail the international responsibility of the Organization and its liability for compensation. Если акт сил по поддержанию мира присваивается Организации Объединенных Наций и является нарушением международного права, он повлечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность обеспечить компенсацию.
Thus, on the one hand it had the responsibility to take the initiative and report cases in which the rights of children were violated and, on the other, it could take measures against those who committed abuses. Таким образом, с одной стороны, на ней лежит обязанность выступать с инициативой и осуждать случаи нарушения прав человека детей, а, с другой, она может принимать меры против тех, кто допускает злоупотребления.
Several issues have been under consideration with some specific proposals addressing such questions as scope of application, the definition of damage, standard of liability, exemptions and limits, quantum of damages, duty to take measures of response and restoration, State responsibility and dispute settlement. Рассматривалось несколько вопросов на основе ряда конкретных предложений, касавшихся таких проблем, как сфера применения, определение ущерба, стандарт ответственности, исключения и пределы, количественный показатель ущерба, обязанность принимать ответные меры и меры по восстановлению, ответственность государств и урегулирования споров.
The peer review continues to be the responsibility of the Committee on Environmental Policy, which has organized round tables on major policy issues arising from the EPRs, with high-level representatives. Обязанность по проведению экспертной оценки по-прежнему возлагается на Комитет по экологической политике, который организовал "круглые столы" по основным политическим вопросам, возникающим в связи с ОРЭД, с участием представителей высокого уровня.
Those that conduct, fund, administer and regulate biosciences and biomedicine have an ethical, social responsibility and obligation to actively deliberate measures necessary to minimize risk that their work could be employed for hostile ends Те, кто ведет, финансирует, направляет и регулирует деятельность в сфере бионаук и биомедицины, несут этическую, социальную ответственность и обязанность активно предусматривать необходимые меры с целью свести к минимуму риск того, что их работа могла бы быть использована во враждебных целях
My Government feels that, just as the international community has the responsibility or obligation to guarantee the protection of individuals in serious danger, it is also responsible for protecting and supporting those who have escaped from those situations. Правительство моей страны считает, что обязанность международного сообщества заключается не только в том, чтобы защищать людей, находящихся в серьезной опасности, но и защищать и оказывать поддержку тем, кому этой опасности удалось избежать.