This "responsibility to protect" was confirmed in subsequent Security Council resolution 1674 (2004). |
Эта "обязанность защищать" была подтверждена в последующей резолюции 1674 (2004) Совета Безопасности. |
Therefore, it is our common responsibility to make every effort to accomplish our commitments. |
Поэтому наша общая обязанность заключается в том, чтобы прилагать все усилия в целях выполнения наших обязательств. |
It is the responsibility of all elected representatives, especially national leaders, to work towards reducing tensions and reach political compromises. |
На всех выборных представителях, особенно национальных лидерах, лежит обязанность работать в направлении сокращения напряженности и достижения политических компромиссов. |
All parties had the responsibility to prevent, investigate and remedy violations. |
На всех сторонах лежит обязанность предотвращать, расследовать и устранять нарушения. |
States had a responsibility to prevent those crimes and to prosecute the perpetrators. |
На государствах лежит обязанность предотвращать эти преступления и преследовать преступников в судебном порядке. |
It is the responsibility of the United Nations to keep development at the top of the international agenda. |
Обязанность Организации Объединенных Наций - всегда ставить вопросы развития в число приоритетных вопросов международной повестки дня. |
This responsibility passes to the police officer's line manager after completion of training. |
После завершения учебы эта обязанность передается вышестоящему начальнику сотрудника полиции. |
The international community also has an important responsibility to help Afghanistan with a Marshall Plan-like programme for reconstruction. |
На международное сообщество возложена важная обязанность - помочь Афганистану посредством программы восстановления, подобной плану Маршалла. |
However, in this era of globalization we have the unrivalled opportunity and responsibility to replace intolerance and discrimination with understanding and mutual acceptance. |
Однако в эту эру глобализации мы имеем беспрецедентную возможность и обязанность заменить нетерпимость и дискриминацию пониманием и взаимным признанием. |
One example is the responsibility to protect. |
Взять, к примеру, обязанность защищать. |
The responsibility of verifying the details of passengers and crew on board is vested in the Department of Home Affairs. |
Обязанность проверять информацию о находящихся на судне пассажирах и команде возложена на министерство внутренних дел. |
Spouses bear equal responsibility with regard to work in the home (Family Code, Article 32). |
Супруги несут равную обязанность в отношении домашнего труда (ст. 32 Семейного кодекса). |
This responsibility takes precedence over any obligation not to disclose information which may exist under national security laws or employment contracts. |
Эта обязанность имеет преимущественную силу по отношению к обязательству не раскрывать информацию, которое может вытекать из законов о национальной безопасности или трудовых договоров. |
Member States and their organizations remain central providers of security; this is their sovereign right and responsibility. |
Государства-члены и их организации остаются главными субъектами, обеспечивающими безопасность; это - их суверенное право и обязанность. |
The pursuit of peace, development and human rights is a collective responsibility and the bedrock of the United Nations. |
Усилия по достижению мира, развития и прав человека - это коллективная обязанность и краеугольный камень Организации Объединенных Наций. |
Subsequent to the transfer, the Mission's responsibility remains to ensure that the system of local municipal administration functions effectively. |
После передачи обязанность Миссии по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить эффективное функционирование местной муниципальной администрации. |
In the face of an impending humanitarian catastrophe, the responsibility to do what is possible to mitigate human suffering is serious. |
Ввиду угрозы гуманитарной катастрофы актуальна обязанность по принятию всех возможных мер для уменьшения человеческих страданий. |
Our greatest responsibility is to ensure that we improve the welfare of these populations - that we deliver results to those most in need. |
Наша самая главная обязанность заключается в повышении благосостояния этих слоев населения: мы должны удовлетворить потребности самых нуждающихся. |
However, it is a shared responsibility. |
Это, однако, общая обязанность. |
Developed and developing countries face the common and urgent responsibility to transform this partnership into a success story. |
На развитых и развивающихся странах лежит общая и неотложная обязанность обеспечить успех такого партнерства. |
ICFA stressed that measures to manage fishing capacity were the responsibility of States. |
ИКФА подчеркнула, что принятие мер к регулированию промысловых мощностей - это обязанность государств. |
1.2 Mediators bear a responsibility to contribute creatively to the immediate ending of violence and hostilities while promoting sustainable solutions. |
1.2 На посредниках лежит обязанность творчески способствовать немедленному прекращению насилия и боевых действий, поощряя при этом стабильные решения. |
Members of the Conference on Disarmament have a responsibility before the international community to achieve that objective. |
Члены Конференции по разоружению несут перед международным сообществом обязанность по достижению этой цели. |
International human rights law also places a responsibility on States to provide effective recourse and remedies in the event of such infringement. |
Международные стандарты в области прав человека возлагают также на государство обязанность обеспечивать эффективные средства правовой зашиты в случае такого ущемления. |
In future, users would have this responsibility only in case of a system breakdown. |
В будущем же эта обязанность будет на них возлагаться только при отказе системы. |