| That is its role and its responsibility. | В этом заключаются его роль и обязанность. |
| The prevention and eradication of corruption is the responsibility of all States, big and small. | Предотвращение и искоренение коррупции - это обязанность всех государств: и больших, и малых. |
| With regard to the latter, international intervention in the context of peace negotiations must place emphasis on responsibility to protect human rights standards. | Что касается вооруженных оппозиционных групп, то при международном вмешательстве в рамках мирных переговоров следует делать упор на обязанность защищать нормы в области прав человека. |
| Rather than being restricted to formal schooling, education for tolerance and respect should be considered the collective responsibility of every element of society. | Не ограничиваясь формальным школьным обучением, просвещение в вопросах терпимости и уважения должно рассматриваться как коллективная обязанность каждого элемента общества. |
| The development of the required guidelines in these areas is the responsibility of international organizations in cooperation with national agencies. | Разработка требуемых руководящих принципов в этих областях - это обязанность международных организаций, действующих в сотрудничестве с национальными учреждениями. |
| This duty implies the social responsibility not to use economic power as an instrument of domination over other human beings. | Это подразумевает социальную обязанность не использовать экономическое влияние в качестве инструмента господства над другими людьми. |
| Such responsibility is greater with respect to the most vulnerable sectors of society. | Такая обязанность еще более императивна в отношении наиболее уязвимых слоев общества. |
| We have the responsibility to prevent disasters with irreversible consequences of such dangerous proportions. | На нас лежит обязанность предотвратить катастрофы с непредвиденными последствиями столь опасных масштабов. |
| It is our shared responsibility to alleviate the suffering of victims wherever and whenever it occurs. | Наша совместная обязанность заключается в том, чтобы облегчить страдания жертв, где бы и когда бы они ни возникали. |
| It is the shared responsibility and the obligation of all members of the international community to help African countries realize national reconciliation. | Общий долг и обязанность всех членов международного сообщества - помогать африканским странам в достижении национального примирения. |
| We understand the appeal made to us by the Secretary-General as a responsibility that we must assume vis-à-vis the international community. | Призыв к нам со стороны Генерального секретаря мы понимаем как обязанность, которую мы должны принять по отношению к международному сообществу. |
| However, the task of ensuring the right to human and personal development ultimately remained the responsibility of each State. | Вместе с тем задача обеспечения права на развитие человека и личности в конечном итоге входит в обязанность каждого государства. |
| It lies in your power, and therefore it is your responsibility, to reach the goals that you have defined. | В вашей власти добиться обозначенных вами целей, и поэтому это ваша обязанность. |
| The SAC-C is committed to the cause of ecumenism and to fulfilling the social responsibility of the Church. | ЮАСЦ привержен делу экуменизма и выполняет общественную обязанность Церкви. |
| This responsibility is mandated by the Financial Rules and Regulations. | Эта обязанность предусмотрена Финансовыми положениями и правилами. |
| Funds mobilization is the responsibility of a variety of actors. | Мобилизация средств входит в обязанность целого ряда субъектов. |
| We look to them to fulfil that responsibility now. | Мы надеемся, что правительство выполнит эту обязанность сейчас. |
| Each and every member of this Council and of this Organization understands this responsibility. | Все до одного члены этого Совета и этой организации понимают эту обязанность. |
| But the Government itself will also suffer if it fails in its sacred responsibility to protect its own people. | Но и само правительство также пострадает, если оно не выполнит свою священную обязанность защищать свой собственный народ. |
| It is the Security Council's responsibility to maintain the momentum of the Middle East peace process. | Обязанность Совета Безопасности состоит в том, чтобы поддерживать динамику ближневосточного мирного процесса. |
| This responsibility will be reflected in the relevant job descriptions and terms of reference. | Эта обязанность будет отражена в соответствующем описании должностных функций и круге ведения. |
| It is therefore our fervent hope that Council will be able to assume its responsibility by taking a firm and formal decision. | Поэтому мы горячо надеемся на то, что Совет сумеет выполнить свою обязанность, приняв твердое и официальное решение. |
| Concern for human rights was not the exclusive preserve of any particular country; it was a collective responsibility. | Забота о правах человека не является исключительной прерогативой какого-либо отдельно взятого государства; это коллективная обязанность. |
| This responsibility is contained in paragraph 8 of UNHCR's Statute. | Данная обязанность предусмотрена в пункте 8 Устава УВКБ. |
| The European Union recognizes its responsibility to contribute to the financing of emergency needs on an equitable basis. | Европейский союз признает свою обязанность внести вклад в финансирование удовлетворения чрезвычайных потребностей на равной основе. |