Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
The provision of effective support to the front lines of United Nations peacekeeping is the core responsibility of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. Оказание эффективной поддержки на «переднем крае» миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций - это основная обязанность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки.
Nonetheless, due process, the provision of which is the responsibility of the Panel, has been achieved by the insistence of the Panel on the observance by claimants of the article 35(3) requirement for sufficient documentary and other appropriate evidence. Тем не менее надлежащая правовая процедура, обеспечение которой вменено в обязанность Группы, была соблюдена благодаря тому, что Группа настойчиво требовала выполнения заявителями положений статьи 35 (3) в отношении достаточных документальных и других надлежащих свидетельств.
In a speech delivered on the occasion of the anniversary of the establishment of EOKA, Mr. Clerides stated the following: "Liberating our lands that are under occupation is a serious responsibility on our shoulders which has to be fulfilled". В речи по случаю годовщины образования ЭОКА г-н Клиридис заявил следующее: «Освобождение наших земель, находящихся под оккупацией, - серьезная обязанность, лежащая на наших плечах, которую необходимо выполнить».
Under the Defence Act 1990, the Chief of the Defence Force has a statutory responsibility to determine conditions of service of the armed forces, in consultation with the State Services Commission. Согласно Закону 1990 года об обороне, на командующего сил обороны возложена обязанность устанавливать условия службы в вооруженных силах на основе консультаций с Комиссией по делам государственной службы.
How we answer it will say a lot about who we are, as individuals, as States, and as an international community with a responsibility to protect civilians in the face of the horrors of war. И наш ответ на него многое скажет о том, что мы представляем собой как личности, как государства и как международное сообщество, которые несут обязанность защищать граждан от ужасов войны.
Governments have seen that their actions can have an impact on volunteering and that they have a responsibility to look at ways in which they can promote and facilitate volunteering. Правительства убедились в том, что их деятельность может сказываться на добровольчестве и что на них возлагается обязанность рассмотреть те способы, которыми они могут поощрять добровольчество и способствовать ему.
In view of the importance of the function, the Advisory Committee is of the view that responsibility should be retained as part of the functions of the Deputy Special Representative of the Secretary-General. С учетом большого значения этой функции Консультативный комитет считает, что данную обязанность следует сохранить в качестве части функций заместителя Специального представителя Генерального секретаря.
OPE has specifically recommended that a national gender mainstreaming policy be developed and approved by the Council of Ministers, thus making it clear that gender mainstreaming is the responsibility and obligation of all sectors. УПМР делает особый упор на том, что национальная политика в отношении гендерного подхода должна разрабатываться и утверждаться Советом министров, что послужит ярким подтверждением тому, что работа в этом направлении - это общая обязанность и ответственность всех секторов.
It is therefore our common responsibility to nurture the Commission and to ensure that full support is extended by the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. Именно поэтому наша общая обязанность заключается в том, чтобы помочь Комиссии укрепиться и обеспечить ей всемерную поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета.
From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий.
The International Law Commission had underscored the peremptory character of the right to self-determination and the responsibility of all States to cooperate to bring to an end any serious breach of such a peremptory norm. Комиссией по международному праву был подчеркнут обязательный характер права на самоопределение, а также обязанность всех государств сотрудничать с целью положить конец любому серьезному нарушению такой императивной нормы.
It is the urgent responsibility of the United Nations to facilitate the adoption of an effective international instrument for curbing the illicit trade in conventional weapons, which would make it harder for such weapons to end up in the hands of criminals. Безотлагательная обязанность Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы способствовать принятию эффективного международного документа для ограничения незаконной торговли обычным вооружением, который в итоге затруднил бы его попадание в руки преступников.
The support of the command structure is crucial to any efforts to mainstream AIDS training, and I take this opportunity to urge troop-contributing countries to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility. Поддержка командного звена играет решающую роль в усилиях по учету вопросов ВИЧ/СПИДа в процессе обучения, и я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать страны, предоставляющие войска, добиться того, чтобы информирование в отношении проблемы ВИЧ/ СПИДа вменялась командирам в обязанность.
This bill will establish the Older Persons Care Board, whose main responsibility will be to act as an advisory body to the Minister of Social and Community Development on matters relating to the administration of this bill. В соответствии с этим законопроектом будет создан Совет по уходу за престарелыми, основная обязанность которого будет заключаться в консультировании министра социального и общинного развития по вопросам, относящимся к осуществлению этого законопроекта.
Biological weapons are amongst the most destructive and inhuman weapons ever conceived and we have the political and moral responsibility to ensure that these weapons will never be developed, used or stockpiled. Биологическое оружие относится к числу наиболее разрушительных и бесчеловечных вооружений, какие только когда-либо придумывались, и мы несем политическую и моральную обязанность сделать так, чтобы это оружие никогда не разрабатывалось, не применялось и не накапливалось.
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана.
Recognizing the right and the responsibility of individuals, groups and associations to promote respect for and foster knowledge of human rights and fundamental freedoms at the national and international levels, признавая право и обязанность отдельных лиц, групп и ассоциаций поощрять уважение прав человека и основных свобод и содействовать осведомленности о них на национальном и международном уровнях,
It was the shared responsibility of the international community to allow the Agency to carry out the commitments and roles that the international community had assigned to it. Поэтому общая обязанность международного сообщества - наделить Агентство возможностями для выполнения возложенных на него обязанностей и задач.
Our responsibility today is to provide the political will needed to ensure respect for and development of human rights by adopting international norms, which are recognized as absolute and free from double standards, in order to ensure justice and objectivity in the monitoring of their application. Наша обязанность сегодня заключается в том, чтобы мобилизовать политическую волю, необходимую для обеспечения соблюдения и развития прав человека, путем принятия международных норм, которые признаны как абсолютные и свободные от двойных стандартов, для обеспечения справедливости и объективности в деле контроля за их применением.
It is thus imperative that there be greater consultations between the mediator and the Burundi people - in particular with the Government that is charged with leading the country and that has the weighty responsibility of extracting it from crisis. Поэтому необходимо провести более детальные консультации между посредником и народом Бурунди, в частности с правительством, которому поручено управлять страной и на которое возложена тяжелая обязанность вывести ее из кризиса.
With the restructuring of UNDP under UNDP 2001, responsibility and accountability for the mobilization of resources rests primarily with the Bureau for Resources and External Affairs. В связи с реорганизацией ПРООН в рамках программы "ПРООН в 2001 году" обязанность и ответственность за мобилизацию ресурсов несет в первую очередь Бюро по ресурсам и внешним сношениям.
His delegation fully concurred with the view that the financing of peacekeeping operations was the collective responsibility of all Members of the United Nations and was therefore concerned at the reluctance of some countries to pay their assessed contributions to the peacekeeping budget. Его делегация полностью согласна с тем, что финансирование операций по поддержанию мира - это коллективная обязанность всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и поэтому она обеспокоена нежеланием некоторых стран выплачивать начисленные им взносы в бюджет этих операций.
His delegation felt strongly that responsibility to pay should be taken into account in calculating the scale; that the gradient of the low per capita income adjustment should be reduced to 75 per cent at a minimum; and that the scheme of limits should be phased out. Его делегация твердо убеждена в том, что при построении шкалы взносов следует учитывать обязанность платить, что градиент скидки на низкий доход должен быть сокращен как минимум до 75 процентов и что система пределов должна быть постепенно упразднена.
The Truth Commission is endowed with the responsibility to report the results of its investigation on a suspicious death to the President within one month of its completion, and to announce the findings to the public. На Комиссию по установлению истины возложена обязанность сообщать президенту результаты своих расследований относительно подозрительных смертных случаев в течение одного месяца после их завершения и информировать общественность о своих заключениях.
According to the classic definition, international responsibility is the legal consequence of the breach of an obligation established by virtue of a norm of international law; it obligates the State which is the author of the wrongful act to make reparation for the injury caused. Согласно классическому определению, международная ответственность является правовым следствием нарушения обязательства, установленного в соответствии с нормами международного права; в соответствии с нею на государство, совершившее противоправное деяние, налагается обязанность возместить причиненный ущерб.