| In other words, the responsibility to protect is not triggered by just any human rights violation or international humanitarian tragedy. | Другими словами, обязанность по защите возникает не просто в связи с каким-либо нарушением прав человека или международной гуманитарной трагедией. |
| The responsibility of every State reflects one of its essential functions - ensuring the protection and security of its inhabitants. | Обязанность каждого государства отражает одну из его важных функций - обеспечение защиты и безопасности его граждан. |
| Pillar one is that the responsibility to protect populations lies first and foremost with the State. | Компонент один заключается в том, что обязанность по защите - это прежде всего прерогатива государства. |
| Thus far, the responsibility to protect remains a concept and does not constitute a norm of international law. | До настоящего времени обязанность по защите по-прежнему представляет собой концепцию, а не норму международного права. |
| Therefore, States must avoid using the responsibility to protect as a diplomatic tool to exert pressure on others. | Поэтому государства должны использовать обязанность по защите в качестве дипломатического инструмента для оказания давления на других. |
| Cambodia, Rwanda, Srebrenica, Darfur - these represent some of the more recent grotesque failures to live up to this responsibility. | Камбоджа, Руанда, Сребреница, Дарфур - они представляют собой некоторые более свежие гротескные примеры неспособности выполнить эту обязанность. |
| Rather, the twin pillars of State responsibility and capacity-building draw attention to the many options we have to prevent and respond to these atrocities. | Скорее, двуединые компоненты - обязанность государства и укрепление потенциала - обращают внимание на многие варианты, которыми мы располагаем, для предотвращения и реагирования на эти зверства. |
| Thirdly, we cannot honour our responsibility to protect by relying solely on current development assistance programmes. | В-третьих, мы не можем выполнять нашу обязанность по защите, полагаясь исключительно на нынешние программы помощи в целях развития. |
| All countries had a responsibility to promote disarmament. | И все страны несут обязанность поощрять разоружение. |
| First and foremost, R2P is a matter of national responsibility. | Обязанность защищать прежде всего является делом национальной ответственности. |
| In short, individual States and the international community have a common responsibility to help prevent genocide situations from occurring in the first place. | Короче говоря, у отдельных государств и у международного сообщества есть общая обязанность сотрудничать в предупреждении ситуаций геноцида вообще. |
| There is no responsibility to protect with impunity. | Обязанность по защите не подразумевает безнаказанности. |
| Today's debate provides the first opportunity for Member States to comprehensively address the responsibility to protect (R2P) in the General Assembly. | Сегодняшние прения предоставляют первую возможность государствам-членам рассмотреть всеобъемлющим образом обязанность по защите в Генеральной Ассамблее. |
| The responsibility to protect is not synonymous with military intervention. | Обязанность по защите не равнозначна военной интервенции. |
| In this way, the responsibility to protect strengthens sovereign States by helping them to meet their obligations. | Тем самым обязанность защищать укрепляет суверенитет государств, оказывая им содействие в выполнении своих обязательств. |
| We should, however, not confuse the responsibility to protect with the right to intervene. | Однако мы не должны путать обязанность по защите с правом вмешательства. |
| As the Secretary-General recalls in his report, the responsibility to protect is an ally of sovereignty, not an adversary. | Как напоминает в своем докладе Генеральный секретарь, обязанность защищать - не противник суверенитета, но его союзник. |
| Sovereignty entails rights but also responsibilities, and, among the latter, none is as important as the responsibility to protect one's citizens. | Суверенитет предполагает права, но и налагает обязанности, и важнейшей из последних является обязанность защищать своих граждан. |
| The proposal that donor countries incorporate the responsibility to protect into assistance programmes could create new conditionalities for operational activities to promote development. | Предложение о том, чтобы страны-доноры предусмотрели обязанность по защите в рамках программ помощи может создать новые условия для оперативной деятельности в целях развития. |
| It has been India's consistent view that the responsibility to protect its population is one of the foremost responsibilities of every State. | Индия всегда считала, что обязанность по защите населения является одной из главных обязанностей каждого государства. |
| In this context, the responsibility to protect should in no way provide a pretext for humanitarian intervention or unilateral action. | В этом контексте обязанность по защите ни в коем случае не может служить предлогом для гуманитарного вмешательства или односторонних действий. |
| Sticking to these parameters is important in view of the very general linguistic meaning that the expression "responsibility to protect" can invoke. | Учитывая весьма широкий лингвистический смысл, который может иметь выражение «обязанность по защите», необходимо придерживаться этих рамок. |
| The responsibility to ensure maintenance of international peace and security is the mandate of the Security Council. | Обязанность обеспечивать поддержание международного мира и безопасности предусмотрена в мандате Совета Безопасности. |
| This places upon our shoulders the responsibility of defending our common culture and identity. | Это возлагает на наши плечи обязанность защищать нашу общую культуру и самобытность. |
| That is the most important responsibility that can be entrusted to a Member of the United Nations. | Это самая почетная обязанность, которая может быть возложена на члена Организации Объединенных Наций. |