Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
137.1. Women's right and responsibility towards the consolidation of family foundation and enjoyment of the necessary legal support and facilities for prevention of disputes and reduction of divorce possibility. 137.1 право и обязанность женщин укреплять основы семьи и получать необходимую правовую помощь и средства для предотвращения судебных тяжб и снижения риска развода;
137.5. The right and responsibility to become familiar and observe legal and religious criteria in marriage including shared belief in religious fundamentals. 137.5 право и обязанность ознакомиться с правовыми и религиозными критериями при вступлении в брак, в том числе общая вера в религиозные основы, и соблюдать эти критерии;
137.11. The right and responsibility to ensure and enjoy intellectual, moral and scientific growth with the cooperation and support of family members. 137.12. 137.11 право и обязанность развиваться с интеллектуальной, моральной и научной точек зрения во взаимодействии с членами семьи и при их поддержке;
The Commission was tasked with the responsibility of investigating the causes of the conflict and the factors that aggravated it, the bodies or individuals responsible for causing and aggravating the conflict, and the consequences of the conflict. На Комиссию была возложена обязанность расследовать причины конфликта и усугубившие его факторы, установить, какие органы или отдельные лица виновны в разжигании и усугублении этого конфликта, и проанализировать его последствия.
Article 65 of the Code, on the responsibility of the body in charge of the criminal proceedings to take protective measures, states that: Так, статья 65 УПК ("Обязанность органа, ведущего уголовный процесс, по принятию мер обеспечения безопасности"), предусматривает что:
Although particular country and local contexts may affect the human rights risks of an enterprise's activities and business relationships, all business enterprises have the same responsibility to respect human rights wherever they operate. Хотя конкретная страна и местные условия могут влиять на риски для прав человека, обусловленные деятельностью предприятия и его деловыми отношениями, все предприятия несут одинаковую обязанность за соблюдение прав человека независимо от места осуществления своей деятельности.
The Review Conference affirmed that improving the effectiveness of the strengthened review process is an ongoing responsibility of States parties and therefore decides to put this issue on the agenda for consideration at the first meeting of the Treaty during the next review cycle. Конференция по рассмотрению действия Договора подтверждает, что повышение эффективности усиленного процесса рассмотрения действия Договора - это постоянная обязанность государств-участников, и в этой связи постановляет включить этот вопрос в повестку дня для рассмотрения на первой сессии Подготовительного комитета в рамках следующего обзорного цикла.
In this regard, the Inspectors would like to recall the role of human resources management services and its responsibility in guaranteeing the even implementation of human resources management policies across a given organization. В этой связи Инспекторы хотели бы еще раз обратить внимание на роль служб управления людскими ресурсами и на их обязанность гарантировать одинаковое осуществление политики в области управления людскими ресурсами в рамках данной организации.
Attorney-General's Chambers (AGC) confirmed that it is still the task of the Prosecutor to prove the possession of the property, and then it is the responsibility of the defendant to prove the legitimate origin of such property. Управление Генерального прокурора (УГП) подтвердило, что задача обвинителя состоит в предъявлении доказательств наличия имущества, а обязанность ответчика состоит в подтверждении законности происхождения такого имущества.
The Summit's enunciation of the responsibility to protect was not intended to detract in any way from the much broader range of obligations existing under international humanitarian law, international human rights law, refugee law and international criminal law. То, что на Саммите была провозглашена обязанность защищать, никоим образом не предполагало умаления значимости более широкого круга существующих обязательств по международному гуманитарному праву, международному праву прав человека, беженскому праву и международному уголовному праву.
In the interests of both efficiency and effectiveness, it should be noted that the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the Special Adviser to the Secretary-General, whose work includes the responsibility to protect, have distinct but closely related mandates. Следует отметить, что в интересах обеспечения как эффективности, так и результативности Специальный советник по предупреждению геноцида и Специальный советник Генерального секретаря, в функции которого входит обязанность защищать, обладают отдельными, но тесно связанными между собой мандатами.
For that to succeed, people must understand, and governments must accept, that the responsibility to protect is not a reduction of their authority; it is a recognition of their obligation to their people. Чтобы добиться этого, людям необходимо понимать, а правительствам необходимо признать, что обязанность защищать не является урезанием их прав; это признание их обязательства перед своими народами.
Our responsibility is to express an opinion on the financial statements based on our audit and taking into account our opinion expressed on the financial statements for the period 1 January to 31 December 2004. Наша обязанность заключается в вынесении заключения по этим финансовым ведомостям на основе результатов нашей ревизии и с учетом нашего заключения, вынесенного в отношении финансовых ведомостей за период с 1 января по 31 декабря 2004 года.
States parties shall bear the primary duty and responsibility with the support of the international community for providing protection of and humanitarian assistance to refugees, returnees and IDPs within their territory or jurisdiction without any form of racial discrimination; Государства-участники несут основную обязанность и ответственность за обеспечение при поддержке международного сообщества помощи беженцам, возвращенцам и ВПЛ в пределах своей территории или юрисдикции без проявлений расовой дискриминации в какой бы то ни было форме;
States have a responsibility, based on international law, to eliminate violence against women and this law is inconsistent with the international treaty obligations of Afghanistan and other more progressive legislation the Government has recently adopted on violence against women. Обязанность государств, основанная на нормах международного права, - искоренять насилие в отношении женщин, тогда как этот закон противоречит обязательствам Афганистана по международным договорам и другим более прогрессивным законодательными актами о насилии в отношении женщин, которые правительство приняло в последнее время.
Urging the Council to acknowledge that the responsibility to protect belonged within the realm of the Security Council, she stressed that if Council members were serious about prevention, early action by the Security Council itself would be required. Обращаясь к Совету с настоятельной просьбой признать, что обязанность защищать относится к кругу ведения Совета Безопасности, она особо подчеркивает следующее - если члены Совета действительно настроены добиться успеха в деле предотвращения, то сам Совет Безопасности должен принимать заблаговременные меры.
It is only if a State manifestly demonstrates that it is unable to exercise that responsibility and cannot meet its obligations under international law that the international community should assist, with the consent of the democratically elected Government, and play a complementary role. Только тогда, когда государство явно демонстрирует свою неспособность выполнить эту обязанность и не может выполнить свои обязательства по международному праву, международному сообществу следует оказать помощь, с согласия демократически избранного правительства, и сыграть дополнительную роль.
In parallel, the four crimes covered by the responsibility to protect are genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as the incitement of those crimes. Параллельно этому, четырьмя преступлениями, подпадающими под обязанность по защите, являются геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подстрекательство к совершению этих преступлений.
As a concept, the responsibility to protect has both theoretical and practical value, since it encapsulates existing conventional and customary State obligations under international humanitarian law, international human rights law, refugee law and international criminal law. Как концепция обязанность по защите имеет как теоретическую, так и практическую ценность, поскольку она воплощает существующие обязательства по конвенциям и обычные государственные обязательства по международному гуманитарному праву, международному праву в области прав человека, беженскому праву и международному уголовному праву.
Governments have a major responsibility to spearhead attitudinal change towards traditions that foster the subordination of women by men and that sustain gender discrimination and practices that are harmful to the health and welfare of women and girls. На правительствах лежит серьезная обязанность добиваться изменения отношения к традициям, способствующим сохранению подчиненного положения женщин по отношению к мужчинам и сохранению дискриминации по признаку пола, а также обычаев, негативно влияющих на здоровье и благополучие женщин и девочек.
Promoting the rule of law was equally important at the international and the national levels, but at the national level it was the responsibility of the national authorities and the international community should support them at their request. Содействие верховенству права является в равной степени важной задачей как на международном, так и на национальном уровнях, однако на национальном уровне эта задача входит в обязанность государственных властей, а международному сообществу следует предоставлять государствам помощь в этой области по их просьбе.
Whereas the delegation does not assume that the alleged ill-treatment is the result of direct orders, the lack of oversight and supervision does not absolve senior officers from their responsibility to ensure that ill-treatment does not occur. И хотя делегация не считает, что сообщаемые случаи жестокого обращения являются результатом прямых приказов, недостаточный надзор и контроль не снимает со старших сотрудников обязанность не допускать жестокого обращения.
The responsibility to respect is not intended to carry the entire burden of the business and human rights agenda: it is bracketed by the State duty to protect on one side, and access to effective remedy on the other. Обязанность уважать права человека не предполагает обременительного учета всех элементов тематики предпринимательства и прав человека: она занимает промежуточное положение между долгом государства по обеспечению защиты прав человека, с одной стороны, и доступом к эффективным средствам правовой защиты - с другой.
Strengthen the rights of journalists and free media; the state as well as the municipal governments should fulfill their responsibility to protect a free media (Germany) Укреплять права журналистов и свободных средств массовой информации; государству, а также муниципальным органам управления следует выполнять лежащую на них обязанность защищать свободные средства массовой информации (Германия).
Are you suggesting that my gender makes me incapable of the impartiality that is my duty, my responsibility as a jurist? Вы предполагаете, что мой пол делает меня неспособной судить беспристрастно, что есть мой долг, моя обязанность, как юриста?