No country - none of us - is immune from these dangers, and all of us have a responsibility to work together to address them. |
Ни одна страна, никто из нас не застрахован от этих опасностей, и все мы несем обязанность совместно работать над их преодолением. |
It was the collective responsibility of all Member States everywhere to respond immediately to the UNRWA financial emergency and give it the resources it needed to continue operating. |
Все государства-члены несут коллективную обязанность немедленно отреагировать на чрезвычайное финансовое положение БАПОР и предоставить ему ресурсы, необходимые для продолжения его деятельности. |
With regard to the concept of the responsibility to protect, it had been generally agreed that it did not apply to disaster response. |
Что касается концепции "обязанность защищать", то в целом сошлись на том, что при реагировании на бедствия она неприменима. |
The State duty to protect and the corporate responsibility to respect exist independently of one another, and preventative measures differ from remedial ones. |
Принципы Обязанность государства по защите прав человека и обязанность корпораций уважать их существуют независимо друг от друга, а меры предупреждения - это не меры по исправлению положения. |
Moreover, it helps companies to integrate human rights as core business concerns, supporting their responsibility to respect human rights. |
Более того, он помогает руководству компаний интегрировать аспекты прав человека в состав задач своей основной деятельности и обосновывает их обязанность обеспечивать уважение прав человека. |
That responsibility extends to detecting (de facto) discrimination, for instance where the scope of delegation excludes certain areas such as slums. |
Эта обязанность распространяется на выявление дискриминации (де-факто), например, когда сфера делегированного обслуживания не включает некоторые районы, такие, как трущобы. |
The second objective of this alliance of Governments to save humanity is its most important responsibility: determining how to save Mother Earth. |
Вторая цель этого альянса правительств, призванного спасти человечество, - это его самая важная обязанность; он должен определить, как спасти нашу Землю. |
The eradication of terrorism in all its forms is a long-term task and the responsibility above all of States and the international community acting in solidarity. |
Ликвидация терроризма во всех его формах является долгосрочной задачей, и обязанность, прежде всего государств и международного сообщества, состоит в том, чтобы действовать в солидарности. |
We have the collective and historic responsibility to achieve those Goals, which are clearly the minimum conditions that every person can expect for a decent existence. |
На нас лежит коллективная и историческая обязанность достичь этих целей, что, вне сомнения, обеспечит создание лишь минимальных условий, на которые каждый человек может рассчитывать для достойного существования. |
To quote him, "We have a collective responsibility to stand against discrimination, to defend our fellow human beings and our fundamental principles". |
Он сказал, что на нас лежит коллективная обязанность противодействовать дискриминации, защищать наших людей и наши основополагающие принципы. |
We are only part of the world community and yet we have this responsibility to negotiate instruments to prevent that from effectively happening. |
Мы всего лишь часть мирового сообщества, и тем не менее мы несем вот такую обязанность: вести переговоры по инструментам с целью не допустить, чтобы это действительно произошло. |
A duty to render assistance could result from the regime of State responsibility, for instance where one State was responsible for a disaster affecting another. |
Обязанность оказывать помощь может возникнуть из режима ответственности государств, например, если одно государство отвечает за бедствие, от которого пострадало другое государство. |
It is our responsibility to ensure that the world's rich cultural diversity is appreciated as the divine blessing that it is. |
Наша общая обязанность - добиваться того, чтобы богатое культурное разнообразие нашего мира было должным образом оценено как общее благо, данное нам свыше. |
While national and local authorities have the primary duty and responsibility to provide IDPs with effective remedies for violations suffered, they may require support from international actors. |
Хотя национальные и местные органы власти несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ эффективных средств правовой защиты в связи с совершенными по отношению к ним нарушениями, этим органам может понадобиться поддержка международных действующих лиц. |
Obligation of insurance and financial responsibility; amount of insurance coverage (minimum requirements); State indemnification |
Обязанность страхования и финансовая ответственность; размер страхового покрытия (минимальные требования); возмещение ущерба государству) |
In general, the responsibility to guarantee human rights imposes three levels of obligations: to respect, to protect and to fulfil rights. |
В целом обязанность гарантировать права человека предусматривает три уровня обязательств: уважать, защищать и реализовать права. |
It was the Committee's responsibility to ensure that the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide had adequate funding to implement its mandate. |
В обязанность Комитета входит обеспечение надлежащего финансирования Канцелярии Специального советника по предупреждению геноцида для выполнения возложенного на него мандата. |
Then I wanted to see and learn things for myself, and my responsibility today is to testify and to act. |
В то время я хотел все сам видеть и всему научиться, а сегодня моя обязанность - заявлять о своих убеждениях и действовать. |
This agenda sub-item enables the United Nations system and the wider international community to exercise their responsibility to rebuild Rwanda after the genocide. |
Данный подпункт повестки дня предоставляет системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом возможность выполнить свою обязанность по восстановлению Руанды после геноцида. |
This is a short-term measure, aimed at bringing to the attention of Member States their responsibility to hold their nationals accountable for the crimes they commit. |
Эта краткосрочная мера направлена на то, чтобы обратить внимание государств-членов на их обязанность привлекать своих граждан к ответственности за совершенные ими преступления. |
Citizens should recognize their responsibility to contribute to the cost of land improvement and the provision of services; |
Граждане должны признать свою обязанность принимать участие в покрытии затрат на благоустройство территории и предоставление услуг; |
The internal audit was to be allocated the responsibility of auditing the application of such a policy and of providing assurance as to its efficiency and effectiveness. |
На внутренних ревизоров следовало бы возложить обязанность по проверке хода реализации такой стратегии и гарантированию ее эффективности и результативности. |
Reaffirming the responsibility of parliamentarians and the IPU to promote international peace and security, |
З) вновь подтверждая обязанность парламентариев и МПС содействовать обеспечению международного мира и безопасности, |
That involves a responsibility on the part of developed States to assist those developing States in increasing the mechanisms, whether financial or otherwise, to ensure marine protection. |
Это влечет за собой обязанность развитых государств оказывать помощь развивающимся государствам путем активизации финансовых или иных механизмов, направленных на защиту морской среды. |
The international community, including the Security Council, has clear responsibilities in this regard, including the responsibility to protect civilians in armed conflict. |
У международного сообщества, включая Совет Безопасности, есть четкие обязанности в этом деле, включая обязанность защищать гражданское население во время вооруженных конфликтов. |