We must advance the "responsibility to protect." |
Мы должны продвигать "обязанность защищать". |
The international community has a responsibility to cooperate with countries affected by mass exoduses of refugees and displaced persons, in particular developing countries. |
На международное сообщество возложена обязанность сотрудничать с теми странами, в особенности с развивающимися странами, которые затронуты проблемой массовых исходов беженцев и перемещенных лиц. |
Indeed, the Coordinator of the Group of 21 indicated the availability of many of his members to undertake this responsibility. |
Более того, Координатор Группы 21 указал, что многие из ее членов готовы взять на себя эту обязанность. |
It was important that as many countries as possible should participate in peacekeeping operations, since the settlement of crises was a responsibility of the entire international community. |
Необходимо, чтобы в операциях по поддержанию мира участвовало как можно больше стран, поскольку регулирование кризисов - обязанность всего международного сообщества. |
Really, our aim and our responsibility has to be to show people how really to lead and live healthier lives. |
Действительно, наша цель и наша обязанность показать людям как необходимо качественно жить и управлять своим здоровьем. |
I'm sorry for what happened, but it was my responsibility... |
Я сожалею о том, что случилось, но это была моя обязанность |
Their safety was entrusted to Sister Hilaria, and when I found her that responsibility became mine. |
Их безопасность была доверена сестре Хиларии, и когда я нашел ее, эта обязанность стала моей |
If what I am puts my family in danger, then... you know, it's my responsibility to keep them safe. |
Если моя семья в опасности из-за того, кто я теперь, то защищать их - моя обязанность. |
Recognizing the duty and responsibility of Governments to investigate all cases of offences against street children and to punish offenders, |
признавая долг и обязанность правительств проводить расследование всех случаев правонарушений в отношении беспризорных детей и наказывать нарушителей, |
Whether expressed as a responsibility of States or as a right of peoples, development requires competent governmental leadership, coherent national policies and strong popular commitment. |
Развитие, рассматривается ли оно как обязанность государств или как право народов, требует компетентного государственного руководства, последовательной национальной политики и твердой приверженности народа этой задаче. |
We must be watchful - and this is a major responsibility - in order to ensure better protection for these soldiers of peace while remembering their wives, their children and their families. |
Мы должны - и это наша главная обязанность - хранить бдительность, с тем чтобы можно было обеспечить более безопасные условия для деятельности этих "солдат мира", не забывая в то же время их жен, детей и их семьи. |
Let me take the responsibility as a wife |
Позволь мне взять на себя обязанность жены. |
The Executive Director may delegate such responsibility to designated UNOPS officers or project authorities, as appropriate or required to achieve an effective decentralization of its activities. |
В надлежащих случаях Директор-исполнитель может возложить обязанность за это на назначенных сотрудников УОП ООН или администрацию проектов, с тем чтобы обеспечить эффективную децентрализацию его деятельности. |
UNAMIR will have the responsibility of disarming and demobilizing 54,000 members of the Government forces, the Gendarmerie and the Rwandese Patriotic Front (RPF). |
На МООНПР будет возложена обязанность по разоружению и демобилизации 54000 военнослужащих правительственных сил, жандармерии и Патриотического фронта Руанды (ПФР). |
Ultimately, it is our responsibility, as Member States, to support a stronger and more effective United Nations peacekeeping capacity. |
В конечном счете, эта наша - как государств-членов - обязанность поддерживать более мощный и более эффективный миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций. |
UNREO assumes this responsibility, while rapidly assisting to train the Resident Coordinator's office to assume the role at a later stage. |
ЮНРЕО взяло на себя такую обязанность, стремясь в то же время скорее подготовить сотрудников канцелярии координатора-резидента, чтобы они могли взять на себя эту роль на одном из последующих этапов. |
This is our responsibility, and it is the best tribute we can pay to those who conceived, shaped and developed the Organization. |
В этом наша обязанность, это лучший вид награды, с помощью которой мы можем воздать должное тем, кто задумывал, создавал и развивал Организацию. |
The exercise by the host country of the faculties and prerogatives granted by the Headquarters Agreement constitutes more a responsibility than a privilege. |
Использование страной пребывания прав и прерогатив, предоставленных ей в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, - это скорее обязанность, а не привилегия. |
There is no need to reiterate that the resolution of Africa's multiple crises and the maintenance of peace are primarily the responsibility of the Africans themselves. |
Нет нужды напоминать о том, что урегулирование многочисленных кризисов и поддержание мира на африканском континенте - это прежде всего обязанность самих африканцев. |
Therefore, the maintenance of security in the region is the responsibility of all the countries of the region, without exception. |
Поэтому поддержание безопасности в регионе - это обязанность всех без исключения стран региона. |
All groups in society have the right, and indeed the responsibility, to play an active part in efforts to reach those goals. |
Все слои общества имеют право, а в связи с этим и обязанность, активно участвовать в усилиях по достижению этих целей. |
Many non-governmental organizations emphasize that the State has the primary role and responsibility to implement the right to development in both its individual and its collective dimensions. |
По мнению многих неправительственных организаций, главная роль и обязанность в области осуществления индивидуальных и коллективных аспектов права на развитие принадлежат государству. |
It remains the responsibility of my Special Representative to weigh the political and operational consequences of such actions before requesting, or agreeing to, their initiation. |
За моим Специальным представителем сохраняется обязанность взвешивать политические и оперативные последствия таких действий, перед тем как их запрашивать или на них соглашаться. |
As for coordination with member States and legislative bodies, the Office of the Secretary of the Board is the appropriate entity to assume such responsibility. |
Что касается координации сотрудничества с государствами-членами и взаимодействия с руководящими органами, то наиболее подходящим органом, способным выполнить такую обязанность, является канцелярия секретаря Совета. |
The responsibility of the General Assembly to recommend realistic and effective policies on matters concerning international peace and security is among the most important responsibilities of this United Nations organ. |
Обязанность Генеральной Ассамблеи по вынесению рекомендаций относительно реалистичной и эффективной политики в вопросах, касающихся международного мира и безопасности, относится к числу самых главных обязанностей этого важного органа. |