| However, that effort is the Assembly's responsibility. | Однако прилагать такие усилия - обязанность самой Ассамблеи. |
| Disaster risk reduction was a joint responsibility, which should be facilitated by solid political commitment and sound institutional support. | Уменьшение опасности бедствий рассматривается как совместная обязанность, выполнению которой должна способствовать твердая политическая приверженность этому делу и надежная организационная поддержка. |
| The doctrine also clearly embraces a specific "responsibility to prevent", which I wholly endorse. | Такая доктрина включает, несомненно, и конкретную «обязанность предотвращать», которую я целиком поддерживаю. |
| It is our common responsibility to help Kosovo stay the course charted over the past eight years. | Наша общая обязанность - помочь Косово продолжать следовать тому курсу, который разрабатывался в течение последних восьми лет. |
| We are happy to see at this important juncture that stockpile destruction is treated with the highest responsibility by the States parties. | Мы рады видеть на этом важном этапе, что уничтожение запасов расценивается государствами-участниками как высочайшая обязанность. |
| In general women were not active in politics in Armenia, but the Government was aware of its responsibility to create a favourable environment. | Вообще в Армении женщины не принимают активного участия в политике, однако правительство осознает свою обязанность создать для этого благоприятные условия. |
| Countries have the right, and the responsibility, to introduce measures to protect their citizens. | Страны имеют право, а также несут обязанность по принятию мер, направленных на защиту своих граждан. |
| In fact, at the moment the road user has the same responsibility all the time. | На самом деле такая обязанность возлагается на пользователя дороги и в настоящее время. |
| It is our collective responsibility to prevent the advance of unilateralism and its continued undermining of the role of the United Nations. | И наша коллективная обязанность состоит в том, чтобы воспрепятствовать наступлению односторонности и неуклонному подрыву ею роли Организации Объединенных Наций. |
| In 2002, the Government appointed a non-partisan Constitutional Review Commission charged with the responsibility of engaging in the widest possible national dialogue. | В 2002 году правительство назначило нейтральную Комиссию по пересмотру Конституции, на которую была возложена обязанность по проведению самого широкого национального диалога. |
| It is the responsibility of States to identify preventive techniques to reduce the hazard for civilians. | Обязанность государств состоит в идентификации превентивных технических решений, которые могут быть реализованы, чтобы сократить риск ущерба гражданам. |
| All States have a responsibility in the face of that illicit trade. | Обязанность бороться с такой незаконной торговлей лежит на всех государствах. |
| Therefore, putting an end to this environment of impunity should be the primary role and responsibility of the Security Council. | Поэтому, первоочередная задача и обязанность Совета Безопасности состоит в том, чтобы положить конец этой обстановке безнаказанности. |
| Women and girls bear the added responsibility of providing care and support in families and communities affected by AIDS. | На женщинах и девочках лежит дополнительная обязанность обеспечения ухода и оказания поддержки в семьях и общинах, затронутых эпидемией СПИДа. |
| Licensing should be the responsibility of another departmental authority at the union level. | Лицензирование должно входить в обязанность другого департаментского органа на союзном уровне. |
| The responsibility of registration and acquiring the BIC for minors lies with their parents. | Обязанность производить регистрацию и получать свидетельство о рождении несовершеннолетних лежит на их родителях. |
| The Rwanda Government recognizes this as not only a responsibility but as an obligation to its people. | Правительство Руанды признает, что это не только его обязанность, но и обязательство перед своим народом. |
| The sectoral authorities also have an independent responsibility to hold environmental information on the relevant sectors and to report on this. | На отраслевые ведомства также возложена отдельная обязанность иметь в своем распоряжении экологическую информацию по соответствующим отраслям и отчитываться об этом. |
| It is our collective responsibility to preserve this multilateral forum and rededicate ourselves to the task of negotiating disarmament instruments. | И сохранение данного многостороннего форума и наше возвращение к задаче ведения переговоров по разоруженческим инструментам есть наша коллективная обязанность. |
| The joint responsibility of husbands and wives in running the home is established. | В Кодексе закрепляется совместная обязанность супругов по ведению домашнего хозяйства. |
| Therefore the responsibility to organise public health care lies with municipalities and their financing is mainly based on state contributions and municipal tax income. | По этой причине обязанность за организацию системы государственного здравоохранения лежит на муниципалитетах, и их финансирование в основном осуществляется за счет взносов государства и налоговых поступлений муниципалитетов. |
| Most wealthier Governments already recognize their responsibility to facilitate the realization of the right to food in other countries. | Правительства большинства богатых стран уже признают свою обязанность облегчать осуществление права на питание в других странах. |
| For example, the responsibility to "support" human rights suggests that business entities carry positive responsibilities to promote human rights. | Например, обязанность "поощрять" права человека предполагает, что предприятия реализуют позитивную ответственность за поощрение прав человека. |
| A responsibility to "support" human rights could help channel this. | Обязанность "поощрять" права человека могла бы способствовать целевой направленности этой деятельности. |
| It was for the Government to decide how it would meet that responsibility and to ensure that it met its constitutional obligations. | Правительству самому надлежит решать, каким образом выполнять эту обязанность и обеспечивать выполнение своих конституционных обязательств. |