It is our responsibility to ensure that the Economic and Social Council finally fulfils its potential in the economic and social field, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Это наша обязанность - обеспечить, чтобы Экономический и Социальный Совет наконец реализовал свой потенциал в экономической и социальной сферах согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Since the International Tribunal has jurisdiction over all potential war crimes in the former Yugoslavia, I considered that it was my obligation and responsibility as an independent prosecutor to assess the complaints and allegations. |
Поскольку под юрисдикцию Международного трибунала подпадают все потенциальные военные преступления в бывшей Югославии, я посчитала, что мой долг и обязанность как независимого Обвинителя - дать оценку этим жалобам и заявлениям. |
One speaker expressed concern about the role of UNDP as "campaign manager" or "scorekeeper" for the MDGs, adding that perhaps this should be the responsibility of national Governments, rather than any one organization. |
Один из ораторов выразил обеспокоенность по поводу роли ПРООН как руководителя кампании, отвечающего за учет деятельности по достижению целей Декларации, добавив, что эту обязанность, возможно, следует возложить на национальные правительства, а не на какую-то одну организацию. |
The corporate responsibility to respect is recognized by virtually every voluntary initiative and in soft law instruments, such as the International Labour Organization Tripartite Declaration and the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, and is a core principle of the United Nations Global Compact. |
Обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех добровольных инициативах и инструментах «мягкого права», таких как Трехсторонняя декларация Международной организации труда и Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий, и является одним из основных принципов Глобального соглашения Организации Объединенных Наций. |
It was, however, also the responsibility of the international community to provide developing countries with at least 0.7 per cent of their GDP, so that the Monterrey Consensus and the millennium development goals could be implemented. |
Вместе с тем на международном сообществе лежит обязанность отчислять развивающимся странам по меньшей мере 0,7 процента от своего ВВП и тем самым выполнить положения Монтеррейского консенсуса и цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия. |
The Civil Society Institutions and Human Rights Council is an advisory body to assist the President in carrying out his constitutional responsibility as a 'guarantor of rights and freedoms'. |
Совет по содействию развития институтов гражданского общества и правам человека является консультативным органом, помогающим Президенту выполнять его конституционную обязанность в качестве "гаранта прав и свобод". |
The implementation of such measures is the responsibility of the relevant administrative authorities, which are particularly concerned with their full implementation, consistently in the interests of children. |
Осуществление таких мер вменяется в обязанность соответствующим административным органам, которые в первую очередь обязаны обеспечивать их осуществление в строгом соответствии с интересами детей. |
It discharges this responsibility in the name of all Member States, and that is why the report on the activities of the Council is of direct interest to us all. |
Он исполняет эту обязанность от имени всех государств-членов, и поэтому доклад о работе Совета непосредственно интересует всех нас. |
The responsibility of States would be to formulate a plan or a programme of development policy on the basis of the discussions in the previous reports of the independent expert. |
По-видимому, формулирование плана или программы политики в области развития на основе анализа, содержащегося в предыдущих докладах независимого эксперта, входило бы в обязанность государств. |
Dr. Majodina called for the establishment of an anti-discrimination unit within the African Commission on Human and Peoples' Rights, with a specific responsibility to monitor the implementation of the Durban Programme of Action. |
Др Маджодина предложила создать антидискриминационное подразделение в рамках Африканской комиссии по правам человека и народов, возложив на него конкретную обязанность по осуществлению мониторинга выполнения Дурбанской программы действий. |
Financing of peacekeeping operations was a collective responsibility of all Member States, and the initiatives designed to settle the arrears incurred by some countries should be expedited. |
Финансирование операций по поддержанию мира - это коллективная обязанность всех государств-членов, и необходимо ускорить реализацию инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы страны-должники внесли просроченные взносы. |
The Health Statistics Unit, being the main provider of health statistics, was given the responsibility of co-coordinating this project. |
Группе по статистике здравоохранения, будучи главным органом, представляющим статистические данные в области здравоохранения, было вменено в обязанность координировать этот проект. |
There is clearly a need for the Administrative Committee to issue guidance that clarifies in some detail the role and responsibility it expects of this international organization, namely the IRU. |
Очевидно, что необходимо, чтобы Административный комитет выпустил руководящие указания, в которых приводились бы некоторые подробности, поясняющие роль и обязанность, которые он возлагает на международную организацию, т.е. МСАТ. |
the role and responsibility of the IRU as the international organization authorized as referred to in article 6 of the TIR Convention. |
роль и обязанность МСАТ в качестве уполномоченной международной организации, упомянутой в статье 6 Конвенции МДП. |
The guidance is combined in a single document because the functions of the TIRExB and the responsibility of the IRU are interdependent in most respects and can therefore be carried out effectively only if the two bodies work together in partnership. |
Руководящие указания собраны в отдельный документ, поскольку функции ИСМДП и обязанность МСАТ являются взаимозависимыми во многих отношениях и, поэтому, могут эффективно выполняться только при условии работы этих двух органов в партнерстве друг с другом. |
Ms. Del Ponte, whose responsibility it is to initiate prosecutions and to whom I would like to pay tribute at this point, shares many of our concerns on this issue. |
Г-жа дель Понте, в чью обязанность входит начинать судебное преследование и которой я хотел бы в этой связи отдать должное, во многом разделяет нашу обеспокоенность в этом плане. |
It is our responsibility as managers to measure very carefully the risks faced by the men and women provided by our Member States; the importance of appropriate precautions has been all too clearly demonstrated over the past year. |
Наша обязанность как управленцев - очень тщательно анализировать те опасности, которым подвергаются предоставляемые нашими государствами-членами мужчины и женщины; значение надлежащих мер предосторожности было слишком наглядно продемонстрировано в истекшем году. |
The United Nations will need to make considerable efforts to bring together the energy and resources of the international community in order to fully assume its responsibility in consolidating a fragile peace process. |
Организации Объединенных Наций потребуется приложить значительные усилия для объединения энергии и ресурсов международного сообщества, с тем чтобы полностью выполнить свою обязанность по укреплению неустойчивого мирного процесса. |
Some of the recommendations are not the responsibility of individual States; their implementation lies with the Organization's principal organs - the General Assembly and the Security Council - between which cooperation would be useful in that regard. |
Выполнение некоторых из этих рекомендаций представляет собой обязанность, отведенную вовсе не отдельным государствам: их осуществление - задача главных органов Организации - Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, сотрудничество которых в данной сфере было бы весьма полезным. |
But it is equally clear that there are situations in which Governments alone do not have the capacity to fulfil this responsibility, and consequently the lives and welfare of their civilians are at risk. |
Но в равной степени ясно, что бывают ситуации, в которых правительства в одиночку не имеют возможности выполнить эту обязанность, и вследствие этого жизнь и благополучие их граждан подвергаются опасности. |
It is our international responsibility to divert part of the indebtedness of those States to the United Nations Children's Fund (UNICEF) to be invested, according to an institutional scheme, in those development fields that affect the status of the child. |
Наша международная обязанность заключается в том, чтобы перевести часть долга этих государств в Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и инвестировать эти средства на институциональной основе в те области развития, которые затрагивают положение детей. |
Without prejudice to the responsibility of States for the fulfilment of economic, social and cultural rights, there are many other actors who not only hold responsibilities in this respect but who also often decide on possible solutions. |
Не умаляя ответственности государств за соблюдение экономических, социальных и культурных прав, существует много сторон, в обязанность которых входит рассмотрение этих вопросов, но во многих случаях играют большую роль в их решении. |
The choice for Myanmar's leaders in the coming days and weeks will be between meeting that responsibility in the interests of all concerned or failing their own people and each member of the international community. |
В предстоящие дни и недели перед руководством Мьянмы будет стоять выбор либо выполнить эту свою обязанность в интересах всех, кого это касается, или же предать свой собственный народ и всех членов международного сообщества. |
Countries hosting large numbers of refugees had the responsibility and the sovereign right to screen out those who did not fulfil the criteria for refugee status. |
Страны, принимающие значительные контингенты беженцев, несут обязанность и имеют суверенное право отсеивать тех лиц, которые не соответствуют критериям, применяемым для предоставления статуса беженца. |
That is why it has embarked on an ambitious reform process aimed at harnessing that potential, in the full recognition that its development is, in the final analysis, its own responsibility. |
Именно поэтому она начала далеко идущую программу реформ, нацеленную на освоение этого потенциала при полном осознании того факта, что в конечном счете обеспечение развития - это обязанность самой Африки. |