Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
It reaffirmed that in monitoring the outcomes of the Kiev Conference in consultation with other Principal Subsidiary Bodies and in cooperation with other relevant organizations and institutions, it will carry the overall responsibility of supporting effective implementation of the Kiev decisions. Он подтвердил, что в процессе наблюдения за реализацией итогов Киевской конференции в консультации с другими основными вспомогательными органами и в сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями он будет выполнять общую обязанность по оказанию поддержки эффективному осуществлению принятых в Киеве решений.
Both resolution 1325 and resolution 1820 emphasize the responsibility of all States to put an end to such impunity and to prosecute those responsible for war crimes, including acts of gender violence. В резолюции 1325, как и в резолюции 1820, подчеркивается обязанность всех государств положить конец этой безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, совершивших военные преступления, в том числе акты гендерного насилия.
For our part, the responsibility of all and of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 is rigorously to implement the rules of the Security Council. Что же касается собственно нас, то обязанность каждого из нас и особенно Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1737, заключается в том, чтобы неукоснительно соблюдать установленные Советом Безопасности нормы и правила.
In that regard, the Human Rights Commission had a new responsibility to promote a better understanding of the human rights dimensions of the Treaty and of its relations to international human rights law. В этом отношении на Комиссию по правам человека возлагается новая обязанность - содействовать лучшему пониманию правозащитных аспектов Договора и его связи с международным правом в области прав человека.
It is our duty and our responsibility to espouse the principle of dialogue in our conduct, at home with our children, in our educational curricula, in our immediate environment and beyond. Наш долг и обязанность - следовать принципу диалога в своем поведении, будь то дома с нашими детьми, в наших учебных программах, в нашем непосредственном окружении или за его пределами.
Decision-making on cultivation, selling and marketing of minor crops is the responsibility of both husband and wife, and 80 per cent of women farmers in Trinidad and Tobago make major decisions on the management of family income. Принятие решений о выращивании, продаже и сбыте неосновных культур входит в обязанность как мужей, так и жен, а 80 процентов женщин-фермеров на Тринидаде и Тобаго принимают основные решения о регулировании семейного дохода.
We use this forum to call upon the members of the international community, principally the Depositary States, to assume their responsibility as enshrined in the NPT and to convince those in our region that have not signed the NPT to do so. Пользуясь возможностями этого форума, мы призываем членов международного сообщества, в первую очередь государства-депозитарии, выполнить свою обязанность, предусмотренную в ДНЯО, и убедить тех в нашем регионе, кто еще не подписал ДНЯО, сделать это.
With respect to civil society, one frequently expressed view was that it was important to change the cultural acceptance of corruption and to develop integrity and civic morality; that implied that citizens had a responsibility to provide information on incidents involving corruption. В отношении гражданского общества часто высказывалось мнение о том, что важно изменить свойственную отдельным культурам терпимость к коррупции и воспитывать честность и гражданскую честь; это предполагает обязанность граждан сообщать о случаях коррупции.
This fundamental wholeness of the person applies to the powerful and the weak, but those invested with power in the management of human affairs have a particular duty and responsibility to promote a sense of unity that transcends sectoral policies and interests. Эта основополагающая целостность человеческой личности присуща как сильным, так и слабым, однако на тех, кто наделен полномочиями по управлению в вопросах, касающихся жизни людей, возлагается особая обязанность и ответственность за обеспечение чувства единства всех людей, независимо от секторальной политики и интересов.
It is our responsibility to pave the way today for a century of bridges, not barriers; a century of encounters, not wars; of shared responsibilities and achievements, not isolated efforts. Сегодня наша обязанность заключается в том, чтобы продолжить дорогу к столетию новых возможностей, а не препятствий, встреч, а не войн, совместной ответственности и достижений, а не изолированных усилий.
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post.
The Act obliges the State to promote mixed education, the concept of shared responsibility regarding family rights and obligations and national solidarity, and other types of education contributing toward those objectives. На государство возложена обязанность вводить смешанное обучение, понятие совместной ответственности в связи с семейными правами и обязанности и понятие национальной солидарности, а также другие виды образования, которые способствовали бы достижению этих целей.
It also emphasizes that "the prime responsibility and duty to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State", but that "the absence of international peace and security does not excuse non-compliance". В преамбуле также отмечается, что "основная ответственность и обязанность поощрять и защищать права человека и основные свободы лежит на государстве" и что отсутствие международного мира и безопасности не является оправданием их несоблюдения.
The second, which was justified by the inclusion of the first, was the assignment of executing office responsibility to the ODCCP regional office in the Russian Federation. Второй элемент, основанием которого было включение первого, заключался в том, что обязанность по выполнению функций административной канцелярии была возложена на региональное отделение УКНПП в Российской Федерации.
It is the responsibility of the members of the Security Council to ensure that all nations of the world - big or small, strong or weak - adhere to that sacred principle of the United Nations. На членов Совета Безопасности возложена обязанность обеспечивать, чтобы все страны мира - большие и малые, сильные и слабые - придерживались этого священного принципа Организации Объединенных Наций.
In essence, the Coordinator's responsibility is to increase predictability in the Council's daily work and to transmit critical and timely information to Council members, while ensuring that the Council's activities are transparent vis-à-vis the wider United Nations membership. По сути дела обязанность координатора заключается в повышении предсказуемости каждодневной работы Совета и в своевременной передаче крайне важной информации членам Совета, одновременно обеспечивая, чтобы деятельность Совета была транспарентной по отношению к другим членам Организации Объединенных Наций.
As the democratically elected leader of my nation, it is my responsibility and my obligation to do everything in my power to try to heal those wounds and to build a better, brighter, more peaceful and more stable future for all citizens of Georgia. Моя обязанность и мой долг как демократически избранного руководителя моей страны - сделать все, что в моих силах, для того чтобы попытаться залечить эти раны и построить лучшее, более светлое, более мирное и более стабильное будущее для всех граждан Грузии.
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями.
It stresses the responsibility of each country to "respect and ensure respect of the rights of refugees in the same way as it guarantees the rights of its own citizens". В нем делается упор на обязанность каждой страны "уважать права беженца и обеспечивать их уважение таким же образом, каким она гарантирует права своих сограждан".
As noted above, the Registrar is given the responsibility under the Rules of the Tribunal to assign counsel to suspects and accused, and the regulations regarding these matters are set forth in the Directive on Assignment of Defence Counsel. Как отмечалось выше, в соответствии с Правилами Трибунала на Секретаря возложена обязанность назначать защитников подозреваемым и обвиняемым, и положения, регулирующие эти вопросы, изложены в Инструкции о назначении адвоката защиты.
How far has Ethiopia to go in the destruction of the Eritrean State and its people before the Security Council shoulders its responsibility to condemn Ethiopia's crimes and demand that it stop? До каких пор Эфиопия будет продолжать уничтожение эритрейского государства и его народа, прежде чем Совет Безопасности наконец выполнит свою обязанность и осудит преступления Эфиопии и потребует положить им конец?
The Constitution had been duly modified in 1994 with the creation of the National Board of the Judiciary, which was entrusted with the responsibility of appointing Supreme Court judges, who in turn selected the rest of the country's judges. В 1994 году в Конституцию были внесены надлежащие поправки: создана Национальная коллегия по судебным делам, на которую возложена обязанность назначать судей Верховного суда, которые, в свою очередь, отбирают остальных судей страны.
It consisted of representatives of parliamentary political parties and its main responsibility was to consider citizens' complaints, petitions, proposals and appeals and propose measures to the competent parliamentary Chamber and other competent bodies aimed at having relevant issues addressed and resolved. В ее состав входили представители парламентских политических партий, и ее главная обязанность заключалась в рассмотрении жалоб, петиций, предложений и апелляций граждан и предложении соответствующей парламентской палате и другим компетентным органам мер по рассмотрению и решению соответствующих вопросов.
We will continue to recall the historical and political dimension of the African crisis and to stress our collective responsibility and common moral duty to do everything possible to meet the many challenges confronting the African peoples. Мы будем и впредь говорить об историческом и политическом измерении африканского кризиса и подчеркивать нашу коллективную обязанность и моральный долг сделать все, что в наших силах, для решения многочисленных проблем, стоящих перед африканскими народами.
In addition to the agencies listed, virtually all federal agencies that provide federal financial assistance have civil rights offices whose responsibility it is to ensure that recipients of that assistance do not engage in unlawful discrimination. Помимо вышеперечисленных учреждений практически все федеральные ведомства, участвующие в федеральном финансировании, имеют управления по гражданским правам, чья обязанность заключается в обеспечении того, чтобы получатели такой финансовой помощи не занимались противозаконной дискриминацией.