Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
Secondly, the obligation to abstain would constitute once more a question pertaining to the law of State responsibility as codified in an ad hoc convention and not a matter governed by the Charter. Во-вторых, обязанность воздерживаться от участия в голосовании вновь явилась бы вопросом, относящимся к нормам права, касающимся ответственности государств и кодифицированным в специальной конвенции, а не вопросом, который регулируется Уставом.
The Charter also emphasizes the special responsibility of occupying Powers over territories under their dominations and the obligation to preserve such territories from the plundering of their natural resources. Кроме того, в Хартии подчеркивается особая ответственность управляющих держав в отношении подвластных им территорий, а также обязанность по защите этих территорий от разграбления их природных ресурсов.
The President: I now call on the Permanent Observer of the Observer State of the Holy See. Archbishop Migliore: Remembering is a duty and a common responsibility. Председатель: Слово предоставляется Постоянному наблюдателю, имеющему статус наблюдателя от Святейшего Престола. Архиепископ Мильоре: Помнить - это наша обязанность и общая ответственность.
But we believe it is our responsibility to reject options that are not likely to be feasible and not to encourage the United Nations to fund any tribunal that is unlikely to meet the minimal standards of justice. Однако мы считаем, что наша обязанность состоит в том, чтобы отвергать варианты, которые вряд ли будут осуществимыми, и не поощрять Организацию Объединенных Наций к финансированию какого бы то ни было трибунала, который вряд ли будет отвечать минимальным стандартам правосудия.
The responsibility of the Organization is to provide protection and assistance and relief to the world's neediest people, and to this end it is obliged to engage with official and de facto authorities on the ground. На Организации лежит обязанность обеспечивать защиту и оказывать содействие и помощь наиболее нуждающимся людям во всем мире, и с этой целью она обязана взаимодействовать с должностными лицами и фактическими властями на местах.
The States concerned have the duty and the responsibility to monitor the compliance of ships flying their flag and of port facilities located within their territory with the provisions of the SOLAS chapter XI-2 and of the ISPS Code and to take appropriate enforcement actions as the circumstances dictate. На соответствующих государствах лежит обязанность наблюдать за выполнением судами, плавающими под их флагом, и портовыми средствами, расположенными на их территории, положений главы XI-2 Конвенции СОЛАС и Кодекса ОСПС и принимать надлежащие меры по обеспечению выполнения, если это требуется обстоятельствами.
The Special Committee stresses the responsibility of the Secretary-General, in the context of the process of restructuring the Department, to give due regard to equitable geographical representation and the objective to achieve gender balance within the Secretariat. Специальный комитет подчеркивает обязанность Генерального секретаря в ходе перестройки Департамента уделять должное внимание справедливому географическому представительству и обеспечению баланса между числом мужчин и женщин в Секретариате.
Some men clearly do expect to make the choice about using contraception (even if it is the woman who uses the method), while others view this as being completely the woman's responsibility. Некоторые мужчины убеждены в том, что именно они должны решать вопрос о применении контрацепции, даже если речь идет о женском применении, другие же считают, что это исключительно обязанность женщин.
The responsibility of this Conference, as everyone is aware, is clear and well known and the functions assigned to the Conference are also clear and well known. Ни для кого не секрет, что на настоящую Конференцию возложена четкая и хорошо известная обязанность, равно как и то, что Конференция призвана выполнять четкие и хорошо известные функции.
A new partnership should be based on the recognition that development financing is a joint responsibility and should be reflected in a fairer and more widespread distribution of the burden. Новое партнерство должно опираться на признание того, что финансирование развития - это общая обязанность, что должно найти отражение в более справедливом и более широком распределении этого бремени.
The Co-Chairmen took this responsibility last September on behalf of the International Conference because it was the only international body that could carry out that essential task, but they always saw it as a temporary arrangement. Сопредседатели взяли на себя эту обязанность в сентябре прошлого года от имени Международной конференции потому, что это был единственный международный орган, который мог заниматься этой необходимой задачей, но они всегда рассматривали это как временную меру.
The eleventh session of the Committee will, therefore, have an intense workload, comprising both sets of questions, and a heavy responsibility to prepare the ground for a constructive first session of the Conference of the Parties. Поэтому одиннадцатой сессии Комитета предстоит серьезная работа, включая вопросы и того и другого рода; на ней лежит также тяжелая обязанность подготовки основы для конструктивной работы первой сессии Конференции Сторон.
The responsibility of a designated agency ("sponsor") would entail the collection of basic data from the countries, the compilation of indicators and their effective dissemination to relevant users; В обязанность уполномоченного учреждения ("ответственный орган") будет входить получение исходных данных из стран, компиляция показателей и их эффективное распространение среди соответствующих пользователей;
Internally displaced persons have the right to request and to receive protection and assistance from national authorities, who, in turn, have the primary duty and responsibility to protect and assist populations within their jurisdiction). Внутренне перемещенные лица имеют право требовать и получать защиту и помощь от национальных органов власти, которые, в свою очередь, несут основную ответственность и обязанность за защиту и оказание помощи населению, находящемуся под их юрисдикцией).
Emphasizes the responsibility of all States and international organizations to cooperate with those countries affected by mass exoduses of refugees and displaced persons, in particular developing countries; подчеркивает обязанность всех государств и международных организаций сотрудничать с теми странами, которые затронуты проблемой массового исхода беженцев и перемещенных лиц, в особенности с развивающимися странами;
Our responsibility as the leaders of today's world is to provide coming generations with hope and perspective for life in an environment of greater understanding, mutual respect and respect for the right to be loved. Наша обязанность в качестве руководителей сегодняшнего мира заключается в том, чтобы дать грядущим поколениям надежду и перспективу в жизни в условиях большего взаимопонимания, взаимного уважения и уважения права на то, чтобы тебя любили.
Does the international community as such have a "secondary" responsibility to act if parties to a conflict do not clear an area? Несет ли международное сообщество как таковое "вторичную обязанность" предпринимать действия в том случае, если стороны в конфликте не очищают тот или иной район?
The Constitution recognized freedom, justice, political pluralism and equality as the highest values of Spain's legal system, enshrining not only equality before the law, but also the responsibility of the public authorities to promote the necessary conditions for attaining true equality. Свобода, справедливость, политический плюрализм и равноправие признаются в Конституции в качестве высших ценностей испанской правовой системы, и в ней закрепляются не только принцип равенства перед законом, но и обязанность государственных органов способствовать обеспечению необходимых условий для достижения подлинного равноправия.
The countries of our region are custodians of a great expanse of the world's oceans, and our joint responsibility over this vast area unites us in a common purpose. На страны нашего региона возложена обязанность выступать хранителями обширных просторов Мирового океана, и наша общая ответственность в отношении этих обширных районов объединяет нас ради единой цели.
The sole purpose of the clan therefore is to look after the land and nurture what exists on it including the obligation to reproduce so that the next generation will take over that responsibility. Таким образом, единственной целью клана является забота о земле и о том, что на ней произрастает, включая обязанность воспроизводить потомство, которое возьмет на себя эту ответственность.
Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений,
Because of the limitations of the Tribunal, it is the responsibility of the international community to do its utmost to equitably reflect, in the cases before the Tribunal, the events that took place. Ввиду скромных возможностей Трибунала на международное сообщество возлагается обязанность делать все от него зависящее для правильного отражения в находящихся на рассмотрении Трибунала делах произошедших событий.
The recognition of the interrelationship and interdependence between internal justice and international justice and, hence, that social progress and development are the shared concern and responsibility of all States is a fundamental principle first recognized in the Charter of the United Nations. Признание взаимозависимости и взаимосвязи идей справедливости на внутреннем и международном уровне, а следовательно, и того факта, что социальный прогресс и развитие представляют собой общую обязанность и ответственность всех государств, относится к числу тех основополагающих принципов, которые были признаны в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Council reaffirms the obligation of States to prevent arbitrary displacement in situations of armed conflict, and reaffirms as well their responsibility to meet the protection and assistance needs of internally displaced persons within their jurisdiction. Совет вновь подтверждает обязанность государств предотвращать произвольное перемещение населения в случае вооруженных конфликтов и вновь подтверждает также их ответственность за удовлетворение связанных с защитой и оказанием помощи потребностей перемещенных внутри страны лиц, подпадающих под их юрисдикцию.
Carrying out the measures of State protection is the duty of the internal affairs units, national security units or other State units which can be given responsibility in accordance with the law. Осуществление мер государственной защиты входит в обязанность органов внутренних дел, органов национальной безопасности или других государственных органов, которым это может быть поручено в соответствии с законом.