Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
That's Gregory's responsibility, why are you handling it? Это обязанность Грегори, так почему это делаешь ты?
I truly wish it wasn't necessary, but it is my responsibility to assure that the continuity of our great democracy be maintained. Хотел бы я, чтобы в этом не было необходимости, но это моя обязанность - гарантировать, что постоянство нашей великой демократии будет сохранено.
I mean, surely it's the school's responsibility to provide a proper educational indoor activity when it's wet. Потому что, это входит в обязанность школы, организовать надлежащее обучение в помещении, если идет дождь.
The international community had a great responsibility to put an end to those illegal violations by the Occupying Power, as well as an obligation to fulfil its commitments to apply legitimate international resolutions. На международном сообществе лежит большая ответственность за прекращение этих незаконных нарушений со стороны оккупирующей державы, а также обязанность выполнить свои обязательства по осуществлению законных международных резолюций.
In some States parties, monitoring was the responsibility of local authorities that lacked the technical knowledge and the human and material resources to ensure effective implementation. В некоторых государствах-участниках эта обязанность была возложена на местные органы, которые не обладали достаточными знаниями и людскими и материальными ресурсами для обеспечения эффективного осуществления.
It's a responsibility that I take as seriously as holding the nuclear launch codes in my hands. В этом моя обязанность и я подхожу к ней так же серьёзно, как если бы держал с руках ядерный чемоданчик.
As outlined in the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), the responsibility to protect is guided by three mutually reinforcing and supportive elements. Как об этом говорится в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), обязанность по защите руководствуется тремя взаимодополняющими и подкрепляющими друг друга компонентами.
Africa would have to empower itself: its development was not a Western obligation, but Africa's responsibility first and foremost. Африка должна сама создать для этого условия; ее развитие - это не обязательство Запада, а прежде всего обязанность самой Африки.
In the light of that common diagnosis of the problems before us, the Security Council now has the important responsibility of renewing UNAMA's mandate. В свете такого общего диагноза стоящих перед нами проблем на Совет Безопасности сейчас возлагается важная обязанность по продлению мандата МООНСА.
is a shared responsibility, between family, school, health professionals and the community это совместная обязанность семьи, школы, медицинских работников и общества;
It is the Administration's responsibility to measure the impact of any actions taken, including implementing the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations. Обязанность администрации заключается в анализе последствий любых принятых мер, включая выполнение рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира.
The Working Party noted the responsibility of its delegates to promote EFSOS' visibility within their countries, e.g. by convening national workshops or studies. Рабочая группа отметила обязанность своих делегатов пропагандировать ПИЛСЕ в своих странах, например путем созыва национальных рабочих совещаний или проведения исследований на национальном уровне.
He emphasized that protecting and assisting the internally displaced is first and foremost the responsibility of the Government as a primary element of State sovereignty. Он подчеркнул, что защита внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи - это первейшая и главная обязанность правительства как составной элемент государственного суверенитета.
In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав.
It was the moral responsibility of UNHCR to help, particularly given the generosity which Pakistan had extended to millions of Afghan refugees over the previous two decades. На УВКБ ООН лежит моральная обязанность оказывать помощь, особенно учитывая щедрость, которую Пакистан проявлял по отношению к миллионам афганских беженцев на протяжении двух предыдущих десятилетий.
It must be reinvigorated so that it can reassume its legitimate and central responsibility in addressing the causes of conflict, maintaining peace and security and promoting the development agenda. Нужно активизировать ее работу с тем, чтобы эта Организация могла вновь взять на себя свою основную и легитимную обязанность по устранению причин конфликтов, поддержанию мира и безопасности и реализации повестки дня в области развития.
The United States Mission continues to meet its responsibility under that section and is in contact with New York City authorities to ensure fulfilment of those obligations. Представительство Соединенных Штатов продолжает выполнять свою обязанность по этому разделу и поддерживает контакты с властями города Нью-Йорк в целях обеспечения соблюдения этих обязательств.
However, the Commission is obliged by its mandate to establish responsibility and to identify, where it can, the perpetrators of the crimes committed. Тем не менее, мандат Комиссии возлагает на нее обязанность установить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных в совершении преступлений.
In addition to referring to the obligation of States to protect the rights of citizens from harmful business activities, the Guiding Principles also clearly defined the responsibility of non-State actors. Помимо указания на обязанность государств защищать права граждан от наносящей вред коммерческой деятельности, Руководящие принципы также четко определяют ответственность негосударственных субъектов.
If a party to a conflict is unable to fulfil this obligation, the international community has a responsibility to ensure that humanitarian aid is provided. Если сторона, участвующая в конфликте, не может выполнять эту обязанность, международное сообщество несет ответственность за обеспечение предоставления гуманитарной помощи.
It is our responsibility to give focused and clear guidance to UNAMA for it is in this area we can indeed make a difference. На нас возложена обязанность дать МООНСА четкие и ясные руководящие указания, и именно здесь мы действительно можем добиться реальных результатов.
In last year's open debate on resolution 1325, Sweden underlined that we all have a responsibility to provide ideas, initiatives and good practices. В прошлом году в ходе общих прений по резолюции 1325 Швеция подчеркнула, что на всех нас лежит обязанность выдвигать новые идеи и инициативы и обмениваться передовым опытом.
The plan was based on five principles: ecosystem-based management, sustainable development, the precautionary approach, conservation and duty to attain shared responsibility. В основу плана положены пять принципов: управление с учетом особенностей экосистем, устойчивое развитие, осмотрительный подход, сохранение и обязанность несения совместной ответственности.
We have the responsibility and duty to develop a dialogue that can once again bring hope and optimism based on mutual understanding and respect. На нас лежит ответственность и обязанность по налаживанию диалога, который еще раз может вселить надежду и оптимизм, основанные на взаимопонимании и уважении.
At its sixtieth session, the General Assembly has the heavy responsibility to reassert the critical need for the United Nations to discharge its responsibilities as spelled out in that Charter. На шестидесятую сессию Генеральной Ассамблеи возлагается важная обязанность вновь подтвердить настоятельную необходимость Организации выполнять ее обязательства, определенные в этом Уставе.