| That's Gregory's responsibility, why are you handling it? | Это обязанность Грегори, так почему это делаешь ты? |
| I truly wish it wasn't necessary, but it is my responsibility to assure that the continuity of our great democracy be maintained. | Хотел бы я, чтобы в этом не было необходимости, но это моя обязанность - гарантировать, что постоянство нашей великой демократии будет сохранено. |
| I mean, surely it's the school's responsibility to provide a proper educational indoor activity when it's wet. | Потому что, это входит в обязанность школы, организовать надлежащее обучение в помещении, если идет дождь. |
| The international community had a great responsibility to put an end to those illegal violations by the Occupying Power, as well as an obligation to fulfil its commitments to apply legitimate international resolutions. | На международном сообществе лежит большая ответственность за прекращение этих незаконных нарушений со стороны оккупирующей державы, а также обязанность выполнить свои обязательства по осуществлению законных международных резолюций. |
| In some States parties, monitoring was the responsibility of local authorities that lacked the technical knowledge and the human and material resources to ensure effective implementation. | В некоторых государствах-участниках эта обязанность была возложена на местные органы, которые не обладали достаточными знаниями и людскими и материальными ресурсами для обеспечения эффективного осуществления. |
| It's a responsibility that I take as seriously as holding the nuclear launch codes in my hands. | В этом моя обязанность и я подхожу к ней так же серьёзно, как если бы держал с руках ядерный чемоданчик. |
| As outlined in the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), the responsibility to protect is guided by three mutually reinforcing and supportive elements. | Как об этом говорится в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), обязанность по защите руководствуется тремя взаимодополняющими и подкрепляющими друг друга компонентами. |
| Africa would have to empower itself: its development was not a Western obligation, but Africa's responsibility first and foremost. | Африка должна сама создать для этого условия; ее развитие - это не обязательство Запада, а прежде всего обязанность самой Африки. |
| In the light of that common diagnosis of the problems before us, the Security Council now has the important responsibility of renewing UNAMA's mandate. | В свете такого общего диагноза стоящих перед нами проблем на Совет Безопасности сейчас возлагается важная обязанность по продлению мандата МООНСА. |
| is a shared responsibility, between family, school, health professionals and the community | это совместная обязанность семьи, школы, медицинских работников и общества; |
| It is the Administration's responsibility to measure the impact of any actions taken, including implementing the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations. | Обязанность администрации заключается в анализе последствий любых принятых мер, включая выполнение рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| The Working Party noted the responsibility of its delegates to promote EFSOS' visibility within their countries, e.g. by convening national workshops or studies. | Рабочая группа отметила обязанность своих делегатов пропагандировать ПИЛСЕ в своих странах, например путем созыва национальных рабочих совещаний или проведения исследований на национальном уровне. |
| He emphasized that protecting and assisting the internally displaced is first and foremost the responsibility of the Government as a primary element of State sovereignty. | Он подчеркнул, что защита внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи - это первейшая и главная обязанность правительства как составной элемент государственного суверенитета. |
| In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. | В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав. |
| It was the moral responsibility of UNHCR to help, particularly given the generosity which Pakistan had extended to millions of Afghan refugees over the previous two decades. | На УВКБ ООН лежит моральная обязанность оказывать помощь, особенно учитывая щедрость, которую Пакистан проявлял по отношению к миллионам афганских беженцев на протяжении двух предыдущих десятилетий. |
| It must be reinvigorated so that it can reassume its legitimate and central responsibility in addressing the causes of conflict, maintaining peace and security and promoting the development agenda. | Нужно активизировать ее работу с тем, чтобы эта Организация могла вновь взять на себя свою основную и легитимную обязанность по устранению причин конфликтов, поддержанию мира и безопасности и реализации повестки дня в области развития. |
| The United States Mission continues to meet its responsibility under that section and is in contact with New York City authorities to ensure fulfilment of those obligations. | Представительство Соединенных Штатов продолжает выполнять свою обязанность по этому разделу и поддерживает контакты с властями города Нью-Йорк в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
| However, the Commission is obliged by its mandate to establish responsibility and to identify, where it can, the perpetrators of the crimes committed. | Тем не менее, мандат Комиссии возлагает на нее обязанность установить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных в совершении преступлений. |
| In addition to referring to the obligation of States to protect the rights of citizens from harmful business activities, the Guiding Principles also clearly defined the responsibility of non-State actors. | Помимо указания на обязанность государств защищать права граждан от наносящей вред коммерческой деятельности, Руководящие принципы также четко определяют ответственность негосударственных субъектов. |
| If a party to a conflict is unable to fulfil this obligation, the international community has a responsibility to ensure that humanitarian aid is provided. | Если сторона, участвующая в конфликте, не может выполнять эту обязанность, международное сообщество несет ответственность за обеспечение предоставления гуманитарной помощи. |
| It is our responsibility to give focused and clear guidance to UNAMA for it is in this area we can indeed make a difference. | На нас возложена обязанность дать МООНСА четкие и ясные руководящие указания, и именно здесь мы действительно можем добиться реальных результатов. |
| In last year's open debate on resolution 1325, Sweden underlined that we all have a responsibility to provide ideas, initiatives and good practices. | В прошлом году в ходе общих прений по резолюции 1325 Швеция подчеркнула, что на всех нас лежит обязанность выдвигать новые идеи и инициативы и обмениваться передовым опытом. |
| The plan was based on five principles: ecosystem-based management, sustainable development, the precautionary approach, conservation and duty to attain shared responsibility. | В основу плана положены пять принципов: управление с учетом особенностей экосистем, устойчивое развитие, осмотрительный подход, сохранение и обязанность несения совместной ответственности. |
| We have the responsibility and duty to develop a dialogue that can once again bring hope and optimism based on mutual understanding and respect. | На нас лежит ответственность и обязанность по налаживанию диалога, который еще раз может вселить надежду и оптимизм, основанные на взаимопонимании и уважении. |
| At its sixtieth session, the General Assembly has the heavy responsibility to reassert the critical need for the United Nations to discharge its responsibilities as spelled out in that Charter. | На шестидесятую сессию Генеральной Ассамблеи возлагается важная обязанность вновь подтвердить настоятельную необходимость Организации выполнять ее обязательства, определенные в этом Уставе. |