Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
Additionally, the post of Deputy Minister for Human Rights has been created within the Ministry of Justice, with specific responsibility to ensure the protection of basic human rights. Кроме того, в рамках министерства юстиции была учреждена должность заместителя министра по правам человека, на которого была возложена конкретная обязанность обеспечения защиты основных прав человека.
This Act, which entered into force on 1 July 1997, reaffirms the responsibility of the State to provide social security, extend and improve the cover of the services, guarantee decent pensions for workers, and encourage domestic savings. Этот закон, вступивший в силу 1 июля 1997 года, подтверждает обязанность государства поддерживать систему социального обеспечения, способствовать расширению охвата и повышению качества предоставляемых услуг, гарантировать трудящимся адекватные пособия в связи с выходом на пенсию и стимулировать рост внутренних накоплений.
(c) The responsibility of Governments for raising, in all sectors of society, awareness of the serious consequences of such practices, through education and the dissemination of information; с) обязанность правительств повышать уровень информированности всех слоев общества о серьезных последствиях этой практики посредством просвещения и распространения информации;
They have an ongoing responsibility to demonstrate their good faith and their determination to pursue general and complete disarmament, including nuclear disarmament, under strict and effective international control. На них лежит неизменная обязанность продемонстрировать свою добрую волю и решительно добиваться всеобщего и полного разоружения, в том числе ядерного, под строгим и эффективным международным контролем.
The rich countries have a responsibility to help poor countries take advantage of globalization and enable them to have a fairer share of the world economy by assisting them with internal reforms and by opening up markets... На богатые страны возлагается обязанность за оказание беднейшим странам содействия в том, чтобы они воспользовались преимуществами глобализации, а также за предоставление им возможности в деле получения более справедливой доли мирового экономического роста посредством предоставления им помощи на цели проведения внутренних реформ и обеспечения доступа к рынкам...
Developed country parties have an acknowledged historical role and remain primarily responsible for the accumulation of greenhouse gases in the atmosphere, and they must be the first to accept the responsibility to redress the situation. Развитые страны-участницы играют признанную историческую роль и по-прежнему несут первоочередную ответственность за накопление в атмосфере "парниковых газов", поэтому они первыми должны взять на себя обязанность изменить ситуацию.
It is our shared responsibility, through our activities at all levels in this house, to contribute to finding solutions to those global problems and at the same time to take action that will strengthen the effectiveness of the response of the Organization. Наша общая обязанность заключается в том, чтобы путем деятельности на всех уровнях в этом здании вносить свою лепту в поиск решений глобальных проблем и, одновременно с этим, принимать меры по укреплению эффективности работы Организации.
The United Nations has a critical role to play, but it is the responsibility - indeed, the duty - of every State to act aggressively in this regard. Организации Объединенных Наций отведена критическая роль, но ответственность - по сути, обязанность - каждого государства является вести наступательную политику.
Although the Committee has no role to play in relation to decisions to impose or not to impose sanctions, it does have a responsibility to monitor compliance with the Covenant by all States parties. Хотя Комитет никак не влияет на решения о введении или невведении санкций, он, однако, несет обязанность по контролю за соблюдением всеми государствами своих обязательств по Пакту.
It should probably be stated that the right to education necessarily implies an obligation on the State (which is the first to benefit from it) to ensure that responsibility and freedom can be effectively exercised in the school environment. Вероятно, необходимо сказать, что правильное понимание права на образование предполагает обязанность государства - для которого это выгодно в первую очередь - обеспечивать в школьных условиях реальную возможность для ответственности и свободы.
The Security Council strongly underscores to all the Ivorian parties their fundamental responsibility to respect the cease-fire in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement, Совет Безопасности настоятельно указывает всем сторонам в Котд'Ивуаре на их главную обязанность соблюдать прекращение огня согласно положениям Соглашения Лина-Маркуси,
As my Minister for Foreign Affairs, Mr. Jean Ping, said on 25 September before the General Assembly, "we have the moral duty and common responsibility to renew disarmament negotiations, particularly in the nuclear sphere". Как заявил 25 сентября Генеральной Ассамблее министр иностранных дел моей страны г-н Жан Пинг, «на нас лежит моральный долг и коллективная обязанность возобновить переговоры по вопросам разоружения, особенно в ядерной области».
It also took into consideration the additional responsibility of the Commission for dealing with children and the establishment of the Special Court authorized by the Security Council in its resolution 1315 of 14 August 2000. В нем была также уточнена дополнительная обязанность Комиссии заниматься проблемами детей, а также создание Специального суда в соответствии с резолюцией 1315 Совета Безопасности от 14 августа 2000 года.
Vienot Report I recommended that "it should be the permanent responsibility of the selection committee to be in a position to propose successors at short notice", although clearly this would require confidentiality. В докладе Вьено рекомендовано "возложить на комитет по отбору постоянную обязанность быть в состоянии незамедлительно предложить кандидатуры преемников", хотя это, совершенно очевидно, потребует соблюдения конфиденциальности.
Once again, what is required is for the Council to respond to international will, to shoulder its fundamental responsibility to maintain international peace and security. Я хотел бы вновь сказать, что Совет должен отреагировать на международную волю и выполнить свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности.
Although globalization has opened up opportunities, it is also our collective responsibility to ensure that international trade liberalization does not result in social and economic marginalization, especially of smaller and vulnerable economies. Несмотря на то, что глобализация открыла ряд возможностей, вместе с тем наша коллективная обязанность - не допустить, чтобы либерализация международной торговли привела к социальной и экономической маргинализации, прежде всего малых и уязвимых экономик.
The third cause related to the capacity of national Governments to undertake social policies, for although social development was a national responsibility, it could not be achieved without the collective commitment and efforts of the international community. Третья причина связана с потенциалом национальных правительств проводить социальную политику, ибо, несмотря на то, что социальное развитие - это национальная обязанность, его нельзя обеспечить без коллективной приверженности и усилий со стороны международного сообщества.
To some extent, we have to look at the functioning of the Council in sensitive areas, such as the responsibility to protect, as well as preventive action. В определенной мере нам нужно рассмотреть функционирование Совета в таких щекотливых делах, как его обязанность оказывать покровительство, а также превентивные меры.
It is by rigorously upholding international law that we can, and must, fulfil our responsibility to protect innocent civilians from genocide, crimes against humanity and war crimes. И только посредством твердой поддержки международного права мы можем - и должны - выполнить нашу обязанность по защите ни в чем не повинного гражданского населения от геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений.
In the view of the Panel, it is the responsibility and right of each claimant to decide on the measures and procedures that are necessary and appropriate to ensure compliance with its international obligations. По мнению Группы, обязанность и право каждого заявителя решать, какие меры и процедуры являются необходимыми и уместными для обеспечения соблюдения его международных обязательств.
The preservation of natural resources was a common responsibility, which must be met by removing biased trade regimes and ensuring uninterrupted finance flow to developing countries for building institutional capacities and transfer of environmentally friendly technologies on a preferential basis. Сохранение природных ресурсов - общая обязанность, и для ее выполнения необходимо упразднить несправедливые режимы торговли, сохранить приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, давая им возможность укрепить свой организационный потенциал и обеспечить передачу экологически чистых технологий на преференциальных условиях.
It underlines the responsibility of the majority to make the minority communities feel that Kosovo is their home too, and that the laws apply equally to everyone. Он подчеркивает обязанность большинства сделать так, чтобы общины меньшинств чувствовали, что Косово является и их домом и что законы одинаково применяются ко всем.
The responsibility to protect, the legality of pre-emptive military action and the question of how to prevent impunity in cases of gross human rights violations are some of the issues that must be addressed. Обязанность по обеспечению защиты, законность упреждающих военных действий и вопрос о том, как предотвратить безнаказанность в случаях грубых нарушений прав человека - вот некоторые из проблем, которыми надлежит заняться.
These laws provide a framework whereby all workers benefit from healthy and safe working conditions and employers have the responsibility of managing the risks at the workplace, based on a set of incentives and sanctions. Эти законы представляют собой правовую основу, обеспечивающую посредством стимулов и санкций работу всех трудящихся в гигиенических и безопасных условиях и налагающую на работодателей обязанность устранять существующие на рабочих местах риски.
I believe it is our common responsibility to ensure that those who have such an opportunity to speak out will never wish they could change their minds and that they can be with their families for a long time. Я считаю, что наша общая обязанность постараться добиться того, чтобы те, кто имеет возможность выступать сегодня, никогда не хотели бы изменить свое решение и всегда были бы в кругу своих семей.