| Critically, and without exception, "the prevention and eradication of corruption is a responsibility of all States". | Крайне важное значение и безо всяких исключений имеет то, что "предупреждение и искоренение коррупции - это обязанность всех государств". |
| Preventing torture and ill-treatment and preventing corruption are the responsibility of all States, without exception. | Предупреждение пыток и жестокого обращения и предупреждение коррупции - это обязанность всех государств, без каких-либо исключений. |
| Currently such a responsibility falls entirely upon the Chair of the sub-groups. | В настоящее время подобная обязанность всецело возложена на Председателя подгрупп. |
| Parliamentarians must uphold their responsibility to be the voice of all people, especially underrepresented minorities. | Парламентарии должны выполнять свою обязанность быть голосом всего народа, особенно недопредставленных меньшинств. |
| Assessing the risk of fraud is fundamentally the responsibility of management. | Оценка рисков мошенничества - это по большому счету обязанность руководства. |
| But in carrying out this responsibility, management can reasonably expect strong input from the in-house expert resources on fraud. | Однако выполняя эту обязанность, руководство может обоснованно рассчитывать на энергичную поддержку со стороны внутреннего экспертного ресурса по мошенничеству. |
| Now, it is the responsibility of all to fully implement the agreements that have been reached. | Сейчас обязанность каждого - в полной мере выполнить достигнутые договоренности. |
| The media has an important responsibility in contributing to peaceful electoral processes. | На средства массовой информации возложена важная обязанность содействовать мирному протеканию избирательных процессов. |
| The Special Rapporteur highlights the responsibility of all investors and businesses to abide by the Guiding Principles on Business and Human Rights. | Специальный докладчик подчеркивает обязанность всех инвесторов и компаний соблюдать Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| Deliberations have stressed that this is a shared responsibility between countries of origin, transit and destination. | В ходе обсуждений подчеркивалось, что это общая обязанность стран происхождения, транзита и назначения. |
| This responsibility flowed from international law including the Charter of the United Nations. | Эта обязанность вытекает из норм международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
| The principal responsibility of States in such cases is to protect the children concerned. | Главная обязанность государств в таких случаях заключается в защите затрагиваемых детей. |
| It makes explicit a responsibility to extend the principle of proportionality to all people, regardless of citizenship of immigration status. | Тем самым прямо устанавливается обязанность распространить действие принципа соразмерности на всех лиц независимо от их гражданства или иммиграционного статуса. |
| It emphasized the Turkmenistan Government's responsibility to guarantee the right of individuals to freedom of opinion. | Была подчеркнута обязанность правительства Туркменистана обеспечивать право частных лиц на свободное выражение мнений. |
| In Botswana, the responsibility falls to the Ministry of Defence, Justice and Security. | В Ботсване такая обязанность лежит на Министерстве юстиции, обороны и безопасности. |
| The framework also includes responsibility in the management of the Centre on behalf of the client missions. | Этот механизм предусматривает также обязанность по управлению деятельностью Центра от имени обслуживаемых миссий. |
| In that regard, the international community had both a joint and an individual responsibility to provide humanitarian assistance in times of emergency. | В этой связи на международном сообществе лежит общая и индивидуальная обязанность оказывать гуманитарную помощь в периоды чрезвычайной ситуации. |
| It was the shared responsibility of the international community to take forward the practical implementation of those agreed conclusions as a matter of priority. | Обеспечение продвижения вперед в первоочередном порядке процесса практического осуществления этих согласованных выводов - общая обязанность международного сообщества. |
| That responsibility was inextricably linked to the obligation of all Member States to settle their disputes by peaceful means. | Эта обязанность связана с обязательством всех государств-членов разрешать свои споры мирными средствами. |
| Member States therefore had a shared responsibility to work together to end that growing global scourge, protect innocent victims and prosecute perpetrators. | Поэтому государства-члены несут общую обязанность действовать совместно, чтобы положить конец этому распространяющемуся глобальному бедствию, защитить ни в чем неповинных жертв и наказать преступников. |
| Although often considered a "women's issue", it is the responsibility of all sectors of our communities. | Хотя нередко это считается "женской проблемой", это обязанность всех секторов нашего общества. |
| The responsibilities it outlines are threefold: the responsibility to prevent, the responsibility to react and the responsibility to rebuild. | В нем перечислены три вида обязанностей: обязанность предотвращать, обязанность реагировать и обязанность восстанавливать. |
| The responsibility to protect necessarily encompasses the responsibility to prevent. | Обязанность по защите в обязательном порядке предусматривает обязанность по предотвращению. |
| States did not have a responsibility to protect people from serious crimes but rather a responsibility not to commit them. | На государствах лежит не столько обязанность по защите людей от серьезных преступлений, сколько обязанность не совершать такие преступления. |
| You can't rightly - it's not their responsibility, it is my responsibility. | И нельзя - это не их обязанность, это моя обязанность. |