Despite the inherent risks in these fragile situations, the international community must recognize its responsibility to ensure adequate and timely resources or risk losing the momentum towards peace. |
Несмотря на присущие таким нестабильным ситуациям опасности международному сообществу надлежит признать свою обязанность обеспечивать своевременность и достаточность предоставляемых ресурсов, или же ему придется рисковать утратой импульса к миру. |
It is entirely appropriate - indeed, it is our responsibility as the General Assembly - to consider this draft resolution without resorting to a procedural motion. |
Вполне целесообразно - и это наша обязанность как Генеральной Ассамблеи - рассмотреть данный проект резолюции, не прибегая к процедурному предложению. |
It is clear that the responsibility of each of the African States remains to mobilize totally its full national capacity within this framework. |
Совершенно очевидно, что обязанность каждого отдельного государства Африки по-прежнему состоит в том, чтобы на этой основе мобилизовать весь свой национальный потенциал. |
OIOS believes that once the comprehensive body of policy publications is produced, the deployment of the posts that had prime responsibility in creating it should be reconsidered. |
УСВН считает, что, как только подготовка всеобъемлющего свода программных публикаций будет завершена, вопрос о размещении должностей сотрудников, главная обязанность которых заключается в разработке такого свода, должен быть рассмотрен повторно. |
The duty - or, rather, the responsibility - to provide protection is a sacred duty incumbent upon States and parties to a conflict. |
Эта обязанность - или, скорее, ответственность - предоставить защиту является священным долгом, возложенным на государства и стороны в конфликте. |
The Meeting of States Parties should therefore also have this right, but should also assume the responsibility not to revise the Convention. |
Поэтому Совещание государств-участников также должно обладать этим правом, но вместе с тем должно взять на себя обязанность не пересматривать Конвенцию. |
Prison rules have not been updated since the 1940s despite it being the responsibility of the Government to do so. |
Тюремные правила не пересматривались в целях приведения их в соответствие требованиям времени с 1940-х годов, несмотря на обязанность правительства это сделать. |
This is a moral and humanitarian responsibility, and all of us must take part in rebuilding all that the floods have destroyed. |
Это моральная и гуманитарная обязанность, и все мы должны принять участие в восстановлении всего того, что было разрушено в результате наводнений. |
Liberia was ever mindful that its membership in the United Nations imposed a responsibility to contribute to the operation of the Organization. |
Либерия всегда осознавала, что ее членство в Организации Объединенных Наций влечет за собой обязанность вносить взносы на цели деятельности Организации. |
They added that that was not only the right but the responsibility of the Committee. |
Они добавили, что это не только право, но и обязанность Комитета. |
The right and responsibility of women to keep and support their needy parents to the extent possible. |
137.19 право и обязанность женщин содержать и поддерживать своих нуждающихся родителей, насколько это возможно; |
This responsibility has been assigned to UNIDO under the terms of Memorandum of Understanding signed by the four Vienna Based Organizations (VBOs). |
Эта обязанность возложена на ЮНИДО в соответствии с условиями Меморандума о договоренности, подписанного четырьмя базирующимися в Вене организациями (БВО). |
The leading pharmaceutical companies should fulfil their corporate social responsibility by ensuring the availability of affordably priced medicines for the prevention and control of NCDs, particularly in developing countries. |
Ведущие фармацевтические компании должны выполнить свою корпоративную социальную обязанность и обеспечить наличие доступных по средствам лекарственных препаратов для профилактики НИЗ и борьбы с ними, особенно в развивающихся странах. |
These negotiations should be conducted within the Conference on Disarmament, on which falls that responsibility, and include the whole host of stakeholders involved. |
Эти переговоры должны проводиться в рамках Конференции по разоружению, на которую возложена эта обязанность, и включать целый ряд заинтересованных сторон. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights describes the specific obligations of States as the responsibility to respect, protect and fulfil human rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам описывает конкретные обязательства государства как обязанность уважать, защищать и осуществлять права человека. |
It was emphasized that it was the responsibility of all States to ensure the sound implementation of the Convention, including the provisions on asset recovery. |
Было подчеркнуто, что все государства несут обязанность по обеспечению надлежащего выполнения Конвенции, включая положения, касающиеся мер по возвращению активов. |
However, it is equally important that affected States Parties themselves take full ownership for this responsibility by making national resource commitments. |
Вместе с тем в равной мере важно и то, чтобы затронутые государства-участники и сами начинали в полной мере воспринимать эту обязанность как свое собственное дело за счет национальных ресурсных ассигнований. |
Spain played a prominent role in its inception, and it is now the responsibility of all to ensure its effective implementation. |
Испания сыграла заметную роль в ее зарождении, и теперь всеобщая обязанность заключается в том, чтобы обеспечивать ее эффективное проведение в жизнь. |
We consider that fighting these scourges represents much more than a national duty; it is also a regional and international responsibility. |
Мы считаем, что борьба с этими угрозами - это гораздо больше, чем обязанность одного государства; это обязанность регионального и международного сообщества. |
We stand ready to work within the framework of this body towards achieving this objective, as it is our joint commitment and responsibility to our peoples. |
Мы готовы работать в рамках этого органа в русле достижения этой цели, ибо в этом состоит наша солидарная обязанность и ответственность перед нашими народами. |
Secondly, the outcome of criminal proceedings are verdicts of guilt or innocence and, unlike determinations of State responsibility, do not necessarily give rise to an obligation to make reparations. |
Во-вторых, результатом уголовного разбирательства являются вердикты о признании виновности или невиновности и в отличие от постановлений относительно ответственности государства не всегда влекут за собой обязанность производить возмещение. |
It is the State's responsibility, through legislation, agency management, dissemination of knowledge, information and other means, to counteract abuses of human rights. |
На государство возложена обязанность противодействовать нарушениям прав человека, которая реализуется в рамках законодательства, руководства деятельностью государственных учреждений, распространения знаний и информации и другими способами. |
Austria, France, Greece and Luxembourg made clear that this was the proponent's responsibility; for Kyrgyzstan, the affected Party should take the initiative. |
Австрия, Греция, Люксембург и Франция указали, что эта обязанность возлагается на инициатора проекта; Кыргызстан также отметил, что инициативу должна брать на себя затрагиваемая Сторона. |
The responsibility to protect could be understood as including also the duty to prosecute such crimes, which would further restrict functional immunity. |
Ответственность защищать можно понять как ответственность, включающую также обязанность судебного преследования за совершение подобных преступлений, что в дальнейшем может ограничить функциональный иммунитет. |
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". |
Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |