Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
Given that the assembled Heads of State and Government unanimously affirmed the responsibility to protect in 2005, the General Assembly should, in my view, look forward to ways in which the United Nations can best help to ensure the fulfilment of the commitments made. Поскольку в 2005 году собравшиеся на Саммит главы государств и правительств единогласно подтвердили обязанность защищать население, Генеральная Ассамблея должна, по моему мнению, рассмотреть вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций может лучше всего обеспечить выполнение этих обещаний.
Given the multitude of actors involved in the conflict and the continuation of these crimes, the international community, in cooperation with the Congolese authorities, has a responsibility to take all necessary measures to ensure that women in South Kivu are protected. Ввиду множества действующих лиц, участвующих в конфликте, и продолжающегося совершения этих преступлений, на международном сообществе лежит обязанность принять, в сотрудничестве с конголезскими властями, все необходимые меры по обеспечению защиты женщин в Южном Киву.
In the case of caring, worldwide the responsibility still lies largely with women, although fathers now contribute between a quarter and a third as much time as mothers to direct childcare. Что касается ухода, во всем мире обязанность по уходу по-прежнему лежит в основном на женщинах, хотя теперь время, выделяемое отцами для непосредственного ухода за детьми, составляет от одной четвертой до одной третьей времени, затрачиваемого матерями.
It is primarily the responsibility of national Governments to address these threats by removing underlying vulnerabilities, greatly reducing the exposure of households and communities, and supporting their recovery if disaster does strike. Обязанность бороться с этими угрозами путем устранения фундаментальных факторов уязвимости, значительного снижения риска для домашних хозяйств и общин и оказания им содействия в преодолении последствий в случае наступления подобных бедствий лежит главным образом на национальных правительствах.
This was the case in Kenya in early 2008, when for the first time both regional actors and the United Nations viewed the crisis in part from the perspective of the responsibility to protect. Именно это произошло в начале 2008 года в Кении, когда региональные стороны и Организация Объединенных Наций впервые подошли к урегулированию кризиса, сославшись, среди прочего, на обязанность государств защищать.
In the case of Kenya, for example, where the responsibility to protect was first applied in practice, immediate action launched by the United Nations and mediation by former Secretary-General Kofi Annan proved that timely action really can avert the slide into mass loss of life. Например, в случае Кении, где обязанность защищать была впервые осуществлена на практике, незамедлительные действия Организации Объединенных Наций и посреднические усилия бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана подтвердили, что своевременное принятие мер действительно позволяет избежать массовой гибели людей.
It focuses on conducting and publishing research on what the responsibility to protect should mean in practice, and what measures might be used by governments to fulfil their obligations. Его усилия сосредоточены на проведении и опубликовании результатов исследований по вопросу о том, что на практике должна означать обязанность защищать и какие меры могут применять правительства для выполнения своих обязательств.
It is imperative that the debate be constructive, focused not on rehashing arguments about what has been agreed, but on what the responsibility to protect should mean in practice. Настоятельно необходимо, чтобы дебаты носили конструктивный характер и чтобы упор в них делался не на перефразировании аргументов относительно того, что было согласовано, а на том, что на практике должна означать обязанность защищать.
In a situation where the responsibility to protect is going to be invoked, the international community should not adhere to too rigid a timetable. в ситуации, когда предполагается использовать обязанность защищать, международному сообществу не следует придерживаться слишком жесткого графика.
In this rapidly changing world, it is our common duty and responsibility as Members of the United Nations to ensure that the Organization carry out its mandate effectively. В этом быстро меняющемся мире наш общий долг и обязанность как государств - членов Организации Объединенных Наций состоят в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполняла возложенные на нее задачи.
In this connection, "Operation Atalanta" has undertaken the responsibility of escorting UNSOA-contracted vessels delivering United Nations logistical support to AMISOM, as well as shipments of the World Food Programme (WFP) delivering humanitarian aid. В этой связи «Операция Аталанта» взяла на себя обязанность сопровождать зафрахтованные ЮНСОА суда, доставляющие материально-техническую помощь Организации Объединенных Наций для АМИСОМ, а также гуманитарные грузы Всемирной продовольственной программы (ВПП).
In addition, it supported the Commission's decision that the concept of responsibility to protect should not extend to protection of persons in the event of disasters. Кроме того, делегация поддерживает решение Комиссии о том, что понятие "обязанность защищать" не должно распространяться на защиту людей в случае бедствий.
In fulfilling this responsibility, it is incumbent upon us to agree collectively on actions that will strengthen the multilateral system of governance, thereby contributing to the maintenance of international peace and security. Выполняя эту обязанность, мы должны сообща договориться о мерах, которые бы способствовали укреплению многосторонней системы регулирования и контроля, способствуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности.
The two-day workshop discussed ways in which States, companies and others could ensure that investment contracts did not interfere with the State duty to protect and reflect the corporate responsibility to respect. В ходе двухдневного семинара обсуждались возможные пути недопущения государствами, компаниями и другими субъектами того, чтобы инвестиционные контракты не препятствовали выполнению государством своего долга обеспечивать защиту и отражали обязанность корпораций уважать права человека.
Of importance in this regard is the responsibility of the Independent Audit Advisory Committee to review the proposed budget of OIOS, taking into account its workplans, and to advise the General Assembly accordingly. Важное значение в этой связи имеет обязанность Независимого консультативного комитета по ревизии рассматривать предложение по бюджету УСВН, принимая во внимание его планы работы, и выносить соответствующие рекомендации в адрес Генеральной Ассамблеи.
It seems that most non-governmental partners are not in favour of making non-earmarked contributions to the Environment Fund, as they consider such donations to be primarily the responsibility of Governments. Представляется, что большинство неправительственных организаций-партнеров не поддерживают идею внесения нецелевых вносов в Фонд окружающей среды, поскольку считают, что это в первую очередь обязанность правительств.
The report stresses the responsibility of the Government and the Front populaire ivoirien to support the United Nations in the identification and establishment of similar dialogue with all other militia groups. В докладе подчеркивается обязанность правительства и партии Ивуарийский народный фронт оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в выявлении других ополченческих группировок и установлении с ними такого же диалога.
Dr. Luck recalled that the Secretary-General had made clear in his speech of 15 July in Berlin that the responsibility to protect was not "another name for humanitarian intervention". Д-р Лак напомнил, что в своей речи 15 июля в Берлине Генеральный секретарь разъяснил, что обязанность защищать вовсе не «синоним гуманитарного вмешательства».
Ambassador Pierce stressed that the responsibility to protect was a global concept and, pointing to the events in Srebrenica, underlined that atrocities had occurred on every continent. Посол Пирс подчеркивает, что обязанность защищать является глобальной концепцией, и, ссылаясь на события в Сребренице, напоминает, что зверства происходили на каждом континенте.
Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы.
Many laws give competition authorities the responsibility of advising the Government on the impact on competition of proposed new laws and regulations. Законы часто возлагают на органы по вопросам конкуренции обязанность консультировать правительство по вопросу о том, какими последствиями для конкуренции чревата та или иная законодательная или иная норма регулирования.
However, the Unit's principal responsibility was to provide a variety of specialized security training to a rapidly increasing number of security staff in peacekeeping missions. Однако главная обязанность Группы заключалась в проведении разнообразной специализированной подготовки по вопросам безопасности для быстро растущего числа сотрудников служб безопасности в миротворческих миссиях.
Slovakia has always been supportive of the inclusion of references to the responsibility to protect in all relevant decisions of United Nations organs, including during our membership in the Security Council in 2006 and 2007. Словакия всегда выступала за включение ссылок на обязанность по защите во все соответствующие решения органов Организации Объединенных Наций, в том числе и в период, когда она была членом Совета Безопасности в 2006 - 2007 годах.
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания.
He held that the Security Council had a clear responsibility to prevent atrocities by early action and that it had the widest range of measures at its disposal. Он заявляет, что Совет Безопасности имеет четко сформулированную обязанность предпринимать заблаговременные шаги для предотвращения зверств и что для этого он располагает весьма широким кругом мер.