The Committee considers this a responsibility of all involved parties and, above all, of the countries hosting peacekeeping operations. |
Комитет рассматривает это как обязанность всех соответствующих сторон и прежде всего стран, в которых осуществляются операции по поддержанию мира. |
The private sector too is beginning to recognize its responsibility to balance financial priorities with broader societal concerns. |
Частный сектор также начинает признавать свою обязанность увязывать свои финансовые приоритеты с более широкими интересами общества. |
It is the responsibility of affluent nations to share the wealth of knowledge so that others can join them. |
Обязанность богатых стран - делиться богатством своих знаний, чтобы к ним могли присоединиться другие. |
The Council has to live up to its responsibility to address peace and security in this region as elsewhere. |
Совет должен выполнить свою обязанность по восстановлению мира и безопасности в этом регионе так же, как и в других местах. |
It is the responsibility of the right holder to file a damage claim in a criminal case. |
В процессе уголовного судопроизводства обязанность в отношении возбуждения иска о компенсации ущерба возлагается на правообладателя. |
The Government had a responsibility to raise awareness of the importance of reforms under the Code. |
На правительстве лежит обязанность повышать осведомленность населения о важных реформах, предусмотренных этим Кодексом. |
The European Union will fulfil its responsibility in this regard by contributing to the full implementation of the Final Document. |
Европейский союз будет выполнять свою обязанность в этом отношении путем содействия полному осуществлению Заключительного документа. |
Many argue that peacekeeping is the responsibility of the Security Council, while peace-building belongs to the General Assembly. |
Многие утверждают, что поддержание мира - это обязанность Совета Безопасности, а миростроительство относится к сфере деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Implementation is a shared responsibility of Member States, the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and others. |
Осуществление решений - это общая обязанность государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, региональных организаций и других. |
The ASEAN countries are very pleased and proud to see you, a representative of an ASEAN member country, discharging this important responsibility. |
Страны АСЕАН с удовлетворением и гордостью восприняли то, что Вы - представитель страны-члена АСЕАН - исполняете эту важную обязанность. |
The Council would do justice to its own responsibility by setting up an institutional mechanism for cooperation and coordination with the NGOs. |
Совет исполнит свою обязанность, создав институциональный механизм сотрудничества и координации с НПО. |
This Council has an important responsibility that it must face. |
На Совет возложена важная обязанность, которую необходимо выполнить. |
Our responsibility must be to remind our authorities of the continuing gaps in the implementation and universalization of existing instruments. |
Наша обязанность - напомнить нашим властям о сохраняющемся разрыве между осуществлением и универсализацией имеющихся документов. |
It remains our collective responsibility to ensure that those lessons are fully reflected in future partnerships between the United Nations and regional organizations. |
Наша коллективная обязанность по-прежнему состоит в обеспечении того, чтобы эти уроки были полностью учтены в будущих партнерствах между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
This is the direct responsibility of the Security Council. |
Это - прямая обязанность Совета Безопасности. |
Moreover, the responsibility of states and local school districts to provide appropriate services to children with limited English proficiency is now well established in the law. |
Кроме того, в действующем законодательстве в настоящее время однозначно установлена обязанность штатов и местных учебных округов принимать соответствующие меры в отношении детей, не обладающих достаточными знаниями английского языка. |
IAEA had a special responsibility to take into consideration the needs of the developing world. |
На МАГАТЭ возложена особая обязанность по учету потребностей развивающихся стран. |
Sovereign States ultimately have this responsibility and in most cases the capacity to act to stem the proliferation of weapons of mass destruction. |
Эта обязанность возлагается в конечном счете на суверенные государства, которые в большинстве случаев располагают возможностями для принятия мер по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения. |
12.32 Health Education is the responsibility of the relevant central authorities in the various components of the United Kingdom. |
12.32 Обязанность по санитарному просвещению населения возложена на соответствующие центральные органы власти в различных субъектах Соединенного Королевства. |
It is now our shared responsibility to take concrete steps to fulfil these commitments. |
И сейчас наша общая обязанность заключается в принятии конкретных шагов для выполнения этих обязательств. |
The Special Initiative secretariat was given the responsibility of servicing this group. |
На секретариат Специальной инициативы была возложена обязанность обслуживать эту группу. |
Minority groups were currently in the process of internal consolidation and it was the State's responsibility to devise an adequate migrant policy. |
Группы меньшинств в настоящее время проходят процесс внутренней консолидации, и в обязанность государства входит разработка адекватной миграционной политики. |
The main task and responsibility of the public sector is to control the development of society and not to be engaged in operational activities. |
Основная задача и обязанность государственного сектора заключается в контроле за развитием общества и невмешательстве в оперативную деятельность. |
Criminals must be punished everywhere, and that is perhaps the major responsibility of the international community. |
Повсюду преступники должны быть наказаны, возможно, это и есть главная обязанность международного сообщества. |
Faith, but no complacency: this is a primarily African responsibility. |
Главная обязанность африканцев - это хранить веру, а не проявлять самоуспокоенность. |