| The Committee considers this a responsibility of all involved parties and, above all, of the countries hosting peacekeeping operations. | Комитет рассматривает это как обязанность всех соответствующих сторон и прежде всего стран, в которых осуществляются операции по поддержанию мира. |
| The private sector too is beginning to recognize its responsibility to balance financial priorities with broader societal concerns. | Частный сектор также начинает признавать свою обязанность увязывать свои финансовые приоритеты с более широкими интересами общества. |
| It is the responsibility of affluent nations to share the wealth of knowledge so that others can join them. | Обязанность богатых стран - делиться богатством своих знаний, чтобы к ним могли присоединиться другие. |
| The Council has to live up to its responsibility to address peace and security in this region as elsewhere. | Совет должен выполнить свою обязанность по восстановлению мира и безопасности в этом регионе так же, как и в других местах. |
| It is the responsibility of the right holder to file a damage claim in a criminal case. | В процессе уголовного судопроизводства обязанность в отношении возбуждения иска о компенсации ущерба возлагается на правообладателя. |
| The Government had a responsibility to raise awareness of the importance of reforms under the Code. | На правительстве лежит обязанность повышать осведомленность населения о важных реформах, предусмотренных этим Кодексом. |
| The European Union will fulfil its responsibility in this regard by contributing to the full implementation of the Final Document. | Европейский союз будет выполнять свою обязанность в этом отношении путем содействия полному осуществлению Заключительного документа. |
| Many argue that peacekeeping is the responsibility of the Security Council, while peace-building belongs to the General Assembly. | Многие утверждают, что поддержание мира - это обязанность Совета Безопасности, а миростроительство относится к сфере деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| Implementation is a shared responsibility of Member States, the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and others. | Осуществление решений - это общая обязанность государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, региональных организаций и других. |
| The ASEAN countries are very pleased and proud to see you, a representative of an ASEAN member country, discharging this important responsibility. | Страны АСЕАН с удовлетворением и гордостью восприняли то, что Вы - представитель страны-члена АСЕАН - исполняете эту важную обязанность. |
| The Council would do justice to its own responsibility by setting up an institutional mechanism for cooperation and coordination with the NGOs. | Совет исполнит свою обязанность, создав институциональный механизм сотрудничества и координации с НПО. |
| This Council has an important responsibility that it must face. | На Совет возложена важная обязанность, которую необходимо выполнить. |
| Our responsibility must be to remind our authorities of the continuing gaps in the implementation and universalization of existing instruments. | Наша обязанность - напомнить нашим властям о сохраняющемся разрыве между осуществлением и универсализацией имеющихся документов. |
| It remains our collective responsibility to ensure that those lessons are fully reflected in future partnerships between the United Nations and regional organizations. | Наша коллективная обязанность по-прежнему состоит в обеспечении того, чтобы эти уроки были полностью учтены в будущих партнерствах между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| This is the direct responsibility of the Security Council. | Это - прямая обязанность Совета Безопасности. |
| Moreover, the responsibility of states and local school districts to provide appropriate services to children with limited English proficiency is now well established in the law. | Кроме того, в действующем законодательстве в настоящее время однозначно установлена обязанность штатов и местных учебных округов принимать соответствующие меры в отношении детей, не обладающих достаточными знаниями английского языка. |
| IAEA had a special responsibility to take into consideration the needs of the developing world. | На МАГАТЭ возложена особая обязанность по учету потребностей развивающихся стран. |
| Sovereign States ultimately have this responsibility and in most cases the capacity to act to stem the proliferation of weapons of mass destruction. | Эта обязанность возлагается в конечном счете на суверенные государства, которые в большинстве случаев располагают возможностями для принятия мер по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения. |
| 12.32 Health Education is the responsibility of the relevant central authorities in the various components of the United Kingdom. | 12.32 Обязанность по санитарному просвещению населения возложена на соответствующие центральные органы власти в различных субъектах Соединенного Королевства. |
| It is now our shared responsibility to take concrete steps to fulfil these commitments. | И сейчас наша общая обязанность заключается в принятии конкретных шагов для выполнения этих обязательств. |
| The Special Initiative secretariat was given the responsibility of servicing this group. | На секретариат Специальной инициативы была возложена обязанность обслуживать эту группу. |
| Minority groups were currently in the process of internal consolidation and it was the State's responsibility to devise an adequate migrant policy. | Группы меньшинств в настоящее время проходят процесс внутренней консолидации, и в обязанность государства входит разработка адекватной миграционной политики. |
| The main task and responsibility of the public sector is to control the development of society and not to be engaged in operational activities. | Основная задача и обязанность государственного сектора заключается в контроле за развитием общества и невмешательстве в оперативную деятельность. |
| Criminals must be punished everywhere, and that is perhaps the major responsibility of the international community. | Повсюду преступники должны быть наказаны, возможно, это и есть главная обязанность международного сообщества. |
| Faith, but no complacency: this is a primarily African responsibility. | Главная обязанность африканцев - это хранить веру, а не проявлять самоуспокоенность. |