The policy makes the assumption that parents are competent to care for their children, a responsibility that they will be even better equipped to assume if society gives them recognition and support. |
Эта политика зиждется на той посылке, что родители обязаны заботиться о своих детях, причем эту обязанность они будут выполнять тем более успешно, если общество обеспечит их признание и поддержку. |
It is mostly the responsibility of national Governments to protect nuclear material and prevent illicit trafficking in nuclear materials, but concerted efforts on the international level should also be envisioned in order to halt its spread. |
Защита ядерных материалов и предотвращение незаконной торговли ядерными материалами - это, в основном, обязанность национальных правительств, но должны также предусматриваться согласованные усилия на международном уровне по предотвращению их распространения. |
The scientific and technological community accepts its responsibility to improve cooperation with other parts of civil society, the private sector, Governments and intergovernmental bodies; |
Научно-технические организации признают свою обязанность расширять сотрудничество с другими слоями гражданского общества, с частным сектором, правительствами и межправительственными органами; |
We have made it clear that the Security Council has both the authority and the responsibility to determine and respond as necessary when violations of the Treaty threaten international peace and security. |
Мы ясно дали понять, что Совет Безопасности имеет как полномочия, так и обязанность определять случаи, когда нарушения Договора ставят под угрозу международный мир и безопасность, и, по мере необходимости, реагировать на них. |
Now that the withdrawal has been concluded, we expect that the Government of Lebanon will fulfil its responsibility of ensuring peace and security within its borders. |
Теперь, когда вывод войск завершен, мы рассчитываем на то, что правительство Ливана выполнит свою обязанность обеспечить мир и безопасность в пределах его границ. |
When a woman has a job, the other women of the family (being they grandmothers, aunts or the oldest female child) take over this responsibility. |
Когда женщина работает по найму, эту обязанность берут на себя другие женщины в той же семье (бабушки, тетки или самый старший ребенок женского пола). |
Mr. Tetzlaff said that education for migrant children who had residence permits was the responsibility of the Länder, although the Federal Government cooperated closely with them. |
Г-жа Тецлафф говорит, что образование детей-мигрантов, имеющих вид на жительство, входит в обязанность земель, хотя федеральное правительство тесно сотрудничает с ними в этих вопросах. |
First, the Netherlands would like to underline the responsibility of all parties to a conflict, including State agents, to protect civilians in accordance with international, humanitarian and human rights law. |
Во-первых, Нидерланды хотели бы подчеркнуть обязанность всех сторон в конфликте, включая государственные структуры, защищать гражданское население в соответствии с нормами международного, гуманитарного и правозащитного права. |
That historic event gave the International Criminal Court the responsibility to ensure that the war crimes and crimes against humanity committed in Darfur would not go unpunished. |
Это историческое событие возложило на Международный уголовный суд обязанность принять меры к тому, чтобы совершаемые в Дарфуре военные преступления и преступления против человечности не остались безнаказанными. |
Those countries had a responsibility to take care of their farmers just as they had an obligation to protect their environment, landscapes and history. |
На них лежит обязанность не только защитить своих сельскохозяйственных производителей, но и сохранить окружающую среду, уклад жизни и историю своих стран. |
It is the responsibility of the Security Council - indeed, it is our duty - to be engaged on this issue, and the international community expects no less from us. |
Обязанность Совета Безопасности, и более того, наш долг - заниматься решением этого вопроса, и международное сообщество ожидает от нас именно этого. |
When we leave this evening, it will be our responsibility and duty to translate the concrete and focused objectives of the outcome document into an inclusive world fit for all children, whatever a child's point of departure in life may be. |
Когда мы расстанемся сегодня вечером, наш долг и обязанность будут состоять в том, чтобы воплотить конкретные и четкие цели итогового документа в создание мира, пригодного для всех детей, какими бы ни были исходные условия жизни этих детей. |
A decision was issued by the High Court of Justice emphasizing the duty and responsibility to provide information to the nation on criminal actions initiated for crimes of torture, unlawful coercion, harassment and other acts concerned by the Convention. |
Заключено соглашение с Высоким судом, в первую очередь предусматривающее обязанность и обязательство предоставлять гражданам информацию об уголовных процессах, возбужденных в связи с преступлениями пыток, незаконного принуждения, жестокого обращения и других деяний, связанных с Конвенцией. |
That is our heavy responsibility, and it is imperative that we do our best to ensure that we carry it out successfully. |
В этом состоит наша самая главная обязанность, и нам необходимо сделать все возможное для достижения успеха в этих усилиях. |
It was the responsibility of the developed countries to give the developing countries with the means of implementation they needed, through development aid, technology transfer, market openness, lifting of trade barriers and reduction or cancellation of the foreign debt. |
По мнению Китая, именно на развитых странах лежит обязанность "вооружить" развивающиеся страны механизмами реализации, которых у них нет, посредством оказания помощи в области развития, передачи технологии, открытия доступа к рынкам, ликвидации торговых барьеров и частичного или полного списания внешнего долга. |
However, the international community also has the responsibility to maintain the momentum between the elected Government of Pakistan and Afghanistan by boosting joint efforts to eradicate the threat of the Taliban and Al-Qaida. |
Однако на международное сообщество также возложена обязанность обеспечить сохранение импульса в отношениях между избранным правительством Пакистана и Афганистаном путем активизации совместных усилий в целях устранения угрозы со стороны «Талибана» и «Аль-Каиды». |
We reiterate that protecting civilians and humanitarian workers is primarily the responsibility of the Governments of the Sudan and Chad, but this does not exempt armed groups from their obligations under international humanitarian law. |
Мы вновь заявляем о том, что защита гражданских лиц и гуманитарного персонала - это, в первую очередь, обязанность правительств Судана и Чада, что, впрочем, не освобождает вооруженные группировки от их обязательств согласно нормам международного гуманитарного права. |
Ensuring sustainable voluntary return is, first and foremost, the responsibility of the country of origin towards its own people, but it also requires coherent and sustained action and support from the international community. |
Обеспечение надежных условий для добровольного возвращения - это прежде всего обязанность страны происхождения перед своими собственными гражданами, однако это требует также согласованных и последовательных усилий и поддержки со стороны международного сообщества. |
The United Nations has a responsibility to lead the international community's efforts to confront this menace, which no cause or grievance can justify. |
Обязанность Организации Объединенных Наций - направлять усилия международного сообщества по борьбе с этой угрозой, которая не может быть оправдана никакой причиной и никакими обидами. |
We thus welcome the adoption of resolution 1850, in that it confirms the Council's responsibility to help in the realization of the solution of two viable States living side by side in peace and security. |
Поэтому мы поддержали принятие резолюции 1850, поскольку в ней подтверждается обязанность Совета оказывать содействие реализации урегулирования, предусматривающего сосуществование двух жизнеспособных государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
This debate is essentially an appeal to the leaders of countries to fulfil their responsibility to protect their populations, as hundreds of thousands of people are suffering as a result of situations of conflict and insecurity. |
Эти прения являются по существу призывом к руководителям стран выполнить свою обязанность по защите их населения, поскольку сотни тысяч людей страдают в условиях ситуаций, вызванных конфликтом и отсутствием безопасности. |
The obligation to respect the right to work includes the responsibility of States to prohibit forced or compulsory labour, and respect therefor by non-State actors. |
Обязательство уважать право на труд включает в себя обязанность государств запрещать принудительный или обязательный труд и обеспечивать уважение этого права негосударственными субъектами. |
The core responsibility of the CTC in its monitoring role is to collate and evaluate States' reports in order to assess the level of their implementation of Security Council resolution 1373. |
Основная обязанность КТК в выполнении им своей контрольной роли состоит в детальном сопоставлении и анализе докладов государств для оценки степени выполнения ими резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In view of the situations that he described, we must reaffirm the responsibility of the United Nations to protect human rights throughout the world and the duty to prevent war crimes, genocide and ethnic cleansing. |
В свете ситуаций, описанных гном Эгеланном, мы должны вновь подтвердить обязанность Организации Объединенных Наций защищать права человека по всему миру, а также ее долг предотвращать военные преступления, геноцид и этническую чистку. |
The Committee calls for States parties to clearly designate which authority has the key responsibility in the implementation of children's rights and to ensure that this entity establishes direct contact with child and youth led organizations in order to engage with them. |
Комитет призывает государства-участники четко определить, на какой именно орган должна быть возложена главная обязанность по осуществлению прав детей и обеспечить, чтобы этот орган установил непосредственный контакт с детскими и молодежными организациями для проведения совместной работы. |