Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
The Security Council also recognizes the shared responsibility of states where drugs are produced and consumed, as well as transit states, to take measures to hold accountable those who engage in, or otherwise facilitate, drug trafficking through Guinea-Bissau. Совет Безопасности также признает совместную обязанность государств, в которых производятся и потребляются наркотические средства, а также государств транзита, принимать меры по привлечению к ответственности тех, кто участвует в незаконном обороте наркотиков через Гвинею-Бисау или иным образом содействует такому обороту.
We believe that it is the responsibility of the United Nations, and above all the First Committee, to contribute to scrutinizing the problem and raising awareness and understanding of that challenge in the international community. Мы считаем, что обязанность Организации Объединенных Наций, и прежде всего Первого комитета, состоит в том, чтобы способствовать тщательному изучению этой проблемы и углублению понимания и осознания этого вызова международным сообществом.
The Government of Southern Sudan established a Ministry of Gender, Social Welfare and Religious Affairs that was mandated with social responsibility to promote and look into the issues of gender empowerment, vulnerable groups, children, elderly and persons with disabilities. Правительство Южного Судана учредило Министерство по гендерным вопросам, социальному благосостоянию и религиозным делам, на которое была возложена социальная обязанность по расширению прав и возможностей женщин, уязвимых групп населения, детей, пожилых людей и инвалидов и рассмотрению связанных с этим вопросов.
The Constitution of the Independent State of Samoa is the supreme law of the land which clearly sets out the fundamental rights to which every Samoan is entitled and the responsibility of the Government to ensure that these rights are observed, promoted and protected. Конституция Независимого Государства Самоа является высшим законом, четко устанавливающим основные права, которыми наделен каждый самоанец, и обязанность правительства обеспечивать соблюдение, поощрение и защиту этих прав.
It was Member States' moral and political responsibility to pay tribute to those who had dedicated their lives to promoting human rights and those who had died fighting for that cause. На государства-члены возлагается моральная и политическая обязанность отдать дань уважения тем, кто посвятил жизнь борьбе за поощрение прав человека или пал в этой борьбе.
Nevertheless, the scale and complexity of the means through which enterprises meet that responsibility may vary according to these factors and with the severity of the enterprise's adverse human rights impacts. Тем не менее масштабы и степень сложности методов, с помощью которых предприятия выполняют эту обязанность, могут меняться в зависимости от этих факторов и тяжести последствий неблагоприятного воздействия предприятия на права человека.
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights may also vary depending on whether, and the extent to which, it conducts business through a corporate group or individually. Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, также могут различаться в зависимости от масштабов предпринимательской деятельности и от того, проводится ли она в рамках корпоративной группы или индивидуально.
It is essential to look at the responsibility to protect from a rule of law perspective, since the rule of law is a cross-cutting theme of all three pillars. Чрезвычайно важно рассматривать обязанность защищать через призму верховенства права, поскольку вопросы, касающиеся верховенства права, красной нитью пронизывают все три компонента.
The judgement dated 30 June 2005, ruled that it is one thing to say that the responsibility to determine who should be allowed to enter or to remain in Australia in the interests of the Australian community ultimately lies with the discretion of the responsible minister. В судебном решении от 30 июня 2005 года указано: можно, конечно, считать, что обязанность определять, кому позволить въезжать в Австралию или находиться на ее территории в интересах австралийского общества, возложена, в конечном счете, на усмотрение соответствующего Министра.
In this regard, the Property Control and Inventory Unit and self-accounting units at UNLB have been reminded of their responsibility to ensure data accuracy and to work closely together when reconciling discrepancies В этой связи Группе контроля за имуществом и инвентарного учета, а также хозрасчетным подразделениям, расположенным на БСООН, указано на их обязанность обеспечивать точность данных и тесно сотрудничать в процессе устранения несоответствий
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность».
Draft article 9, paragraph 1, providing for the "duty" of an affected State to protect its people, reflected the Commission's clear understanding of the relationship between protection in the event of disasters and the concept of "responsibility to protect". Пункт 1 проекта статьи 9, который предусматривает "обязанность" пострадавшего государства защищать людей на своей территории, отражает четкое понимание Комиссией связи между защитой в случае бедствий и понятием "ответственность за защиту".
Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность».
Inherent therein was the duty of the State to cooperate, in fulfilment of the principles of mutual accountability and responsibility, from which the notion of international cooperation in the field of human rights was derived. Неотъемлемым его компонентом является обязанность государства сотрудничать в деле соблюдения принципов взаимной подотчетности и ответственности, которые легли в основу понятия международного сотрудничества в области прав человека.
The same Representative of the Secretary-General stressed that IDPs should retain all their rights and freedoms and should not be discriminated against, irrespective of where they came from, and recalled that national authorities had the primary duty and responsibility to provide protection and assistance to IDPs. Тот же представитель Генерального секретаря подчеркнул, что ВПЛ должны сохранять все свои права и свободы и не должны подвергаться дискриминации независимо от того, откуда они направляются, и напомнил, что национальные власти несут главную обязанность и ответственность по обеспечению защиты и помощи для ВПЛ.
In establishing the United Nations in 1945, many nations, great and small, entrusted it with the responsibility to assist in maintaining international peace and security, developing friendly relations among nations, and promoting social progress, better living standards and human rights. Создав в 1945 году Организацию Объединенных Наций, многие нации - большие и малые возложили на нее обязанность содействовать поддержанию международного мира и безопасности, развивая дружественные взаимоотношения между государствами и способствуя социальному прогрессу, повышению уровня жизни и реализации прав человека.
In the same resolution, the Council requested the Secretary-General to ensure that the UNMIL police component has the required specialized expertise, including civilian expertise, so that the Mission can carry out its mandated responsibility of standing up an operationally independent national police service. В этой же резолюции Совет просил Генерального секретаря обеспечить, чтобы полицейский компонент МООНЛ располагал необходимыми специалистами, в том числе гражданскими специалистами, с тем чтобы Миссия могла выполнить предусмотренную мандатом обязанность поддерживать независимую в оперативном плане национальную полицейскую службу.
On 22 August, Cuba will assume the presidency of the Conference on Disarmament and the responsibility to draft and negotiate the report of that body for presentation to the First Committee. Куба займет место председателя Конференции по разоружению 22 августа и возьмет на себя обязанность по подготовке и согласованию доклада этого органа для его представления Первому комитету.
The United States recognized the rights of all countries in compliance with the Treaty to realize the benefits of nuclear energy and its own responsibility to commit the resources that would help spread those benefits as widely as possible. Соединенные Штаты признают право всех стран, соблюдающих положения Договора, получать выгоды от использования ядерной энергии и свою обязанность выделять ресурсы, которые позволят распространить эти выгоды настолько широко, насколько это возможно.
The police had a responsibility to ensure that the departure proceeded quickly and smoothly, and that if the primary route was blocked, an alternative route could be used. На полиции лежала обязанность обеспечить, чтобы отъезд прошел быстро и беспрепятственно и чтобы в случае, если основной маршрут движения будет перекрыт, можно было бы воспользоваться альтернативным.
The programme focuses on raising awareness on human rights principles and highlights the responsibility of the State to protect the human rights of all and to fight impunity. Основное внимание в ней уделено повышению уровня информированности о принципах, касающихся прав человека, а также подчеркивается обязанность государства обеспечивать повсеместное соблюдение прав человека и вести борьбу с безнаказанностью.
The Ministry of Labour is charged with the responsibility of ensuring that there is social justice, peace and skills assessment as a prerequisite for poverty reduction and economic growth in the country. На Министерство труда возложена обязанность обеспечения социальной справедливости, мира и учета трудовых навыков в качестве необходимой предпосылки для сокращения нищеты и обеспечения экономического роста в стране.
The Committee recalls the State party's responsibility to fully ensure Government accountability for formal and de facto, or substantive, equality of women and men and women's enjoyment of all human rights in the implementation of the Convention. Комитет напоминает, что обязанность государства-участника в полной мере обеспечивать подотчетность государства в отношении формального и фактического или реального равенства женщин и мужчин и осуществление женщинами всех прав человека в процессе реализации положений Конвенции.
Our responsibility as members of the Conference is to ensure by every means that this forum and its work move forward and have an impact on the discussions taking place in other parts of the world on the items that make up our agenda. Наша обязанность как членов Конференции состоит в том, чтобы всеми способами обеспечить, чтобы этот форум и его работа продвигались вперед и оказывали воздействие на дискуссии, проходящие в других частях мира по пунктам, которые составляют нашу повестку дня.
Mr. President, as the first President of the 2010 session, you have the most important responsibility of laying the foundation of our work for the whole year. Г-н Председатель, как первый Председатель сессии 2010 года вы несете самую важную обязанность: заложить основы для нашей работы на протяжении целого года.