Furthermore, because the responsibility to respect is a baseline expectation, a company cannot compensate for human rights harm by performing good deeds elsewhere. |
Кроме того, поскольку обязанность соблюдать права человека является важнейшим ожиданием, компания не может компенсировать ущерб, нанесенный правам человека, совершением добрых дел где-либо еще. |
The corporate responsibility to respect human rights in essence means non-infringement on the enjoyment of rights - or put simply, "doing no harm". |
Корпоративная обязанность соблюдать права человека по сути означает невмешательство в осуществление прав или, проще говоря, принцип "не навреди". |
It is the concern and the responsibility of all States to ensure that these rights can be exercised in the interest of maintaining international peace and security. |
И на всех государств лежит забота и обязанность обеспечить, чтобы эти права можно было осуществлять в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
We would also like to convey our appreciation to the seven coordinators for having taken on the onerous responsibility of conducting informal discussions under the relevant agenda items. |
Мы также хотели бы выразить признательность семи координаторам за то, что они приняли обременительную обязанность по проведению неофициальных дискуссий по соответствующим пунктам повестки дня. |
Belgium has had the great honour of being assigned the particular responsibility of accompanying the Central African Republic on its path to stabilization, together with the members of its country-specific configuration. |
Для Бельгии большая честь выполнять возложенную на нас конкретную обязанность сопровождать Центральноафриканскую Республику по пути к стабилизации вместе с членами ее страновой структуры. |
The international community must shoulder its responsibility so as to ensure the effectiveness of efforts to eliminate malaria and the risk of its resurgence. |
Международное сообщество должно выполнить свою обязанность, с тем чтобы обеспечить эффективность усилий по искоренению малярии и снизить риск ее повторного возникновения. |
China believes that the media should voluntarily take upon themselves the social responsibility to be the messengers of a culture of peace and promote tolerance, understanding and harmony in society. |
Китай считает, что средства массовой информации должны добровольно взять на себя социальную обязанность быть вестником культуры мира и пропагандировать терпимость, взаимопонимание и гармонию в обществе. |
Its responsibility to respect the right to food implies that a company must not contribute, directly or indirectly, to human rights abuses through its relationship with suppliers. |
Обязанность уважать право на питание предполагает, что компания не должна способствовать, прямо или косвенно, нарушениям прав человека через ее отношения с поставщиками. |
States which, even attached to the Charter of the United Nations, do not assume this responsibility or that justify its non-fulfilment should be denounced and condemned. |
Следует изобличать и осуждать государства, которые, несмотря на то, что они связаны требованиями Устава Организации Объединенных Наций, отказываются возложить на себя эту обязанность или пытаются оправдать ее невыполнение. |
In the report, the Secretary-General also emphasizes the responsibility and essential contribution of the United Nations operational departments and specialized agencies in preventing genocide. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь также подчеркивает обязанность и важнейшую роль оперативных департаментов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в деле предупреждения геноцида. |
The responsibility of the State party in control of ERW contaminated territory to prioritize and make needs assessment for clearance (Article 3 of the Protocol) was also discussed. |
Обсуждалась также обязанность государства-участника, контролирующего территорию, загрязненную ВПВ, производить приоритизацию и проводить оценку потребностей на предмет разминирования (статья 3 Протокола). |
As I said, the Conference should be in the position to take up again its main responsibility as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Как я уже сказал, Конференция должна быть в состоянии вновь принять на себя свою основную обязанность в качестве единственного у международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению. |
For 2009, as for 2008, the P-6 members have shared the task and responsibility of consulting with different member States. |
В 2009 году, как и в году 2008-м, члены П-6 разделяют задачу и обязанность по консультированию с разными государствами-членами. |
Some business and other participants recognized a responsibility to respect international standards when national standards were lacking, particularly in the area of labour standards. |
Некоторые участники, представляющие деловые круги, и другие участники признали обязанность предприятий соблюдать международные стандарты при отсутствии стандартов национальных, особенно когда речь идет о стандартах в области труда. |
In the first situation, the potential of the company to achieve change would be greater and the responsibility to speak out clearer. |
В первой ситуации возможность для компании добиться изменений будет более существенной, а обязанность открыто выступить по этому поводу более выраженной. |
You do know that this isn't your responsibility, right? |
Вы же понимаете, что это не ваша обязанность? |
But more than that, I thought it was my responsibility. |
Но что важнее, я считал, что это моя обязанность. |
They also thanked the Philippines for accepting the acknowledgement and responsibility to address the plight that activists and journalists were facing. |
Они также поблагодарили Филиппины за признание того сложного положения, в котором находятся активисты и журналисты, и за взятую на себя правительством обязанность решить их проблемы. |
As a result, it requires men to share the responsibility with women as well. |
В результате, на мужчин также ложится обязанность выполнять работы по дому. |
The archives law should affirm that it is the responsibility of the State to preserve the records of Government; |
В законе об архивах должно значиться, что государство несет обязанность сохранять материалы правительства; |
It was a war, it was a necessity, that was my responsibility. |
Была война, была необходимость, это была моя обязанность. |
Pleasing your husband is your responsibility too |
Доставить удовольствие мужу это тоже твоя обязанность. |
Dr. Shulman gave me one responsibility, and I couldn't even do that. |
Доктор Шульман доверил мне одну обязанность, и даже с ней я не управилась. |
It gives us a responsibility to love without condition... |
Это дает нам обязанность любить без условий... без извинений |
As a father, it's my responsibility to make sure no one else's daughter gets hurt like mine did. |
Моя обязанность, как отца, убедиться что чужой дочери не сделают больно, как сделали моей. |