Our responsibility is to ensure that the period of history we have entered in the nineties rejects the obscurantism produced by the fear perpetuated by human beings, and reflects the qualities humanity holds highest. |
Наша обязанность заключается в обеспечении того, чтобы тот период истории, в который мы вступили в 90-е годы, отказался от обскурантизма, порождавшегося постоянно нависавшим над людьми страхом, и выявил те качества, которые человечество ценит превыше всего. |
As a result, I have the privilege and heavy responsibility of reporting to this organ the consensus achieved by all 16 member countries of the Forum at that summit. |
Поэтому я имею честь - и выполняю возложенную на меня серьезную обязанность - доложить этому органу о консенсусе, достигнутом всеми 16 странами - членами Форума на этой встрече в верхах. |
Moreover, the advisory opinion has made it clear that this is a responsibility of all States and not only of the nuclear-weapon States. |
Кроме того, из консультативного заключения явствует, что эта обязанность касается всех государств, а не только государств, обладающих ядерным оружием. |
Based on the understanding that had made the adoption of the new scales possible, his delegation once again urged the major contributor to heed its responsibility to make the necessary payments in full, on time and without condition. |
Исходя из понимания факторов, которые сделали возможным принятие новых шкал, его делегация вновь настоятельно призывает государство, вносящее самый крупный взнос, выполнить свою обязанность и выплатить необходимые суммы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Others had maintained it was the Committee's responsibility to address the issues raised in the Secretary-General's six reports, particularly the reorientation of public information activities, in order to give the Department guidance as it proceeded to conduct its comprehensive review. |
Другие придерживались точки зрения, согласно которой решение вопросов, поднятых в шести докладах Генерального секретаря, в частности касающихся переориентации деятельности в области общественной информации, составляет обязанность Комитета, и соответствующие выводы послужили бы для Департамента ориентиром при проведении всеобъемлющего обзора его работы. |
One would have expected that the Council, in the context of its responsibility to maintain international peace and security, would make its voice heard in the face of these ongoing violations by Hizbullah and its sponsoring States. |
Можно было бы ожидать, что Совет, принимая во внимание его обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, не станет безмолвствовать перед лицом этих продолжающихся нарушений, совершаемых «Хезболлой» и покровительствующими ей государствами. |
The Rome Statute represented a delicate balance, weighted heavily towards the right and responsibility of States to investigate and prosecute, but allowing the Court to assume jurisdiction in special cases to ensure that justice was served. |
В Римском статуте применяется тщательно сбалансированный подход к этому вопросу: на первое место в нем ставится право и обязанность государств расследовать преступления и привлекать виновных к ответственности, но предусматривается также, что суд может осуществлять юрисдикцию в особых случаях в интересах торжества справедливости. |
In this particular case, the State party's responsibility is strongly anchored in the Brazilian Constitution (articles 196-200) which affirms the right to health as a general human right. |
В данном конкретном случае обязанность государства-участника прочно закреплена в бразильской конституции (статьи 196 - 200), в которой утверждается право на охрану здоровья в качестве общего права человека. |
This onerous responsibility fell foremost on the State as main stakeholder and the parents/guardians as secondary and representative of the State who finally turned in children as national products at the beginning of their adulthood age. |
Такая обязанность вменяется прежде всего государству как главной заинтересованной стороне, а также родителям или опекунам как вторичным субъектам и представителям государства, которые призваны заниматься воспитанием детей с самого раннего детства, превращая их в конечном итоге в национальный продукт. |
At the end of the day, however, it was a national role forwarded by a national note verbale stating that the country would assume that responsibility. |
В конечном итоге эту роль выполняло государство, заявлявшее в своей вербальной ноте о том, что страна берет на себя эту обязанность. |
Several countries strengthened their institutional and legislative arrangements: Myanmar, Nepal and Botswana made disaster risk management apex bodies of presidents' and vice-presidents' offices while the United Republic of Tanzania transferred that responsibility to its economic and financial planning ministries. |
Несколько стран укрепили свои институциональные и законодательные базы: Мьянма, Непал и Ботсвана учредили органы по управлению рисками, связанными с бедствиями, при президенте или вице-президенте, Объединенная Республика Танзания возложила эту обязанность на свои министерства экономики и финансового планирования. |
Where child care at the work site is under the responsibility of women who are labour-constrained, because of age or disability, this can further increase the opportunities the programme offers to women. |
Если обязанность по уходу за детьми в месте работы возлагать на женщин, обладающих ограниченными трудовыми возможностями в силу своего возраста или инвалидности, то таким образом можно еще более расширить возможности, предоставляемые женщинам этой программой. |
It is the responsibility of the international community to enact laws in this respect and to see to it that restrictions are imposed on such actions, because we are dealing with children, not soldiers - civilians who have become involved in conflicts. |
На международном сообществе лежит обязанность принять законы в этом отношении и добиться ограничения такой деятельности, поскольку мы имеем дело с детьми, а не с солдатами, т.е. речь идет о гражданских лицах, вовлекаемых в конфликты. |
In most cases, and for these reasons, rest and recuperation is mandatory, and it is the responsibility of management to ensure that staff take such breaks at the intervals prescribed. |
В большинстве случаев по указанным причинам отпуск для отдыха и восстановления сил является обязательным, и на руководство возлагается обязанность обеспечивать, чтобы сотрудники брали такие короткие отпуска через установленные интервалы времени. |
The ECK therefore had a responsibility of identifying all the categories and to ensure that the lists reached the political parties and other organs with the power to appoint under s 33. |
В этой связи на ИКК была возложена обязанность выявлять все подобные категории и доводить соответствующие списки до сведения политических партий и других органов, наделённых полномочиями по номинированию в соответствии со статьёй ЗЗ. |
As the central coordinating agency within the United Nations system for promoting industrial advancement and economic development, UNIDO had a unique responsibility to help the developing countries succeed in poverty alleviation and the realization of the MDGs. |
На ЮНИДО как головное координирующее учреждение системы Организации Объединенных Наций, отвечающее за вопросы содействия промышленному прогрессу и экономического развития, возложена уникальная обязанность помогать развивающимся странам успешно преодолевать нищету и достигать целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
My responsibility, as head of State, is to evaluate the extent of these interests continuously, for in a changing world, they cannot remain static. |
И моя обязанность в качестве главы государства состоит в том, чтобы во всякий момент оценивать его лимит, ибо в меняющемся мире он не может носить застывший характер. |
As successors to the original Armistice signatories, you and I share an important responsibility to uphold the Armistice until it is expressly replaced by a peaceful settlement at a political level. |
На Вас и на мне как на преемниках тех, кто поставил свои подписи под Соглашением о перемирии, лежит важная обязанность поддерживать перемирие до тех пор, пока оно не будет однозначно заменено мирным урегулированием на политическом уровне. |
That is the responsibility of the Council, that is our task today and those are responsibilities and tasks that the United Kingdom wants to help resolve. |
Это обязанность Совета, это сегодня наша задача и это обязанности и задачи, осуществлению которых Соединенное Королевство хочет помочь. Председатель: Теперь я предоставляю слово министру иностранных дел Турции Его Превосходительству гну Али Бабаджану. |
His insistence on the centrality and legitimate responsibility of the Organization to be on the side of the poor, the weak and the needy in the world should be commended. |
Тот факт, что он неизменно заявляет о том, что основная и законная обязанность Организации состоит в том, чтобы быть на стороне нищих, слабых и нуждающихся во всем мире, заслуживает похвалы. |
It confers to the Transparency and Public Ethics Board (JUTEP) the responsibility to disseminate information on anti-corruption legislation related to the conduct of public officials, particularly on asset and income declarations. |
В соответствии с этим документом на Совет по вопросам транспарентности и общественной этики (СТОЭ) возложена обязанность распространять информацию о законах, направленных на борьбу с коррупцией и касающихся поведения публичных должностных лиц, в частности о декларациях о доходах и активах. |
However, the Code applies to Basotho who strictly practice customary way of life and it protects the female members of society by giving responsibility of care and protection on the heir (male) to feed, clothe and provide shelter to women. |
Однако этот свод норм применяется к представителям народа басото, которые строго придерживаются традиционного уклада жизни, и обеспечивает защиту женщин, возлагая на наследников (мужчин) обязанность по уходу за женщинами и их защите, включая обязанность обеспечивать их едой, одеждой и жильем. |
The international community must accept its responsibility to protect the people of the Democratic People's Republic of Korea from crimes against humanity, because the Government of the Democratic People's Republic of Korea has manifestly failed to do so. |
Международное сообщество должно признать свою обязанность защитить народ Корейской Народно-Демократической Республики от преступлений против человечности, поскольку правительство страны открыто отказывается это делать. |
The TIRExB mandated the TIR secretariat to contact Mr. G. Grigorov and the Bulgarian competent authorities in order to draw their attention to the responsibility of the TIRExB members to participate in its sessions. |
Григоровым и с компетентными органами Болгарии, с тем чтобы обратить их внимание на обязанность членов ИСМДП принимать участие в сессиях Исполнительного совета. |
Calls upon the Syrian authorities to meet their responsibility to protect the Syrian population and to put an immediate end to all attacks against the civilians of Al Qusayr; |
З. призывает сирийские власти выполнить свою обязанность по защите сирийского населения и незамедлительно прекратить все нападения на гражданское население Эль-Кузейра; |