Those in positions of responsibility have an extra responsibility to ensure that information requested and prepared will be transmitted in full and in no way retarded, edited or censored. |
На тех, кто находится на ответственных постах, возлагается дополнительная обязанность обеспечить гарантии того, чтобы информация, которая запрашивается и готовится, предоставлялась полностью и ни в коей мере не задерживалась, не подвергалась редактированию или цензуре. |
As the basis for embedding their responsibility to respect human rights, business enterprises should express their commitment to meet this responsibility through a statement of policy that: |
В качестве первого шага для закрепления своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует взять на себя обязательства выполнять эту обязанность в заявлении программного характера, которое: |
The text addressed two issues: responsibility, and means of carrying out responsibility. |
Рассматриваемая формулировка охватывает два аспекта: обязанность и способы ее выполнения. |
Therefore, we in the Security Council have to seize this responsibility because the responsibility is ours. |
Поэтому мы, члены Совета Безопасности, должны нести эту ответственность, поскольку это наша обязанность. |
A functional design assures that each modular part of a device has only one responsibility and performs that responsibility with the minimum of side effects on other parts. |
Функциональный дизайн гарантирует, что каждый модуль компьютерной программы имеет только одну обязанность и исполняет её с минимумом побочных эффектов на другие части программы. |
The NWC has the responsibility to monitor the workplaces by deputing its officers directly or through any entities. |
На НКЖ возложена обязанность вести мониторинг на рабочих местах силами направляемых туда сотрудников или через другие структуры. |
However, it is our responsibility to come together and strive to improve their condition. |
Тем не менее это наша обязанность объединить усилия в стремлении к улучшению их положения. |
Viet Nam identifies the creation of jobs for labourers as the responsibility of the State, the people and the entire society. |
Вьетнам определяет создание рабочих мест для трудящихся как обязанность государства, народа и всего общества. |
Increasingly, indigenous institutions are officially recognized to have the responsibility of birth registration. |
На институты коренных народов все чаще официально возлагается обязанность регистрировать рождающихся детей. |
Peacekeeping was a flagship activity of the United Nations and it was essential that Member States shared that responsibility. |
Миротворчество является знаковой формой деятельности Организации Объединенных Наций и важно, чтобы государства члены совместно выполняли эту обязанность. |
That is IAEA's responsibility, but such resolution is an important condition for achievement of a long-term agreement. |
Конечно, это обязанность МАГАТЭ, но такое решение является важным условием для выработки долгосрочного соглашения. |
Nuclear disarmament is a global task and a collective responsibility. |
Ядерное разоружение - это глобальная задача и коллективная обязанность. |
We must not only enjoy the privileges of this August body but fulfil the collective responsibility. |
Мы должны не только пользоваться привилегиями этого уважаемого форума, но и выполнять коллективную обязанность. |
The Department of Political Affairs, as the Trust Fund secretariat, was assigned the responsibility of preparing annual consolidated narrative reports. |
На Департамент по политическим вопросам, исполняющий функции секретариата Целевого фонда, была возложена обязанность ежегодной подготовки сводных описательных отчетов. |
The Security Council must be rigorous in verifying authoritatively that the Assad regime is in fact meeting that responsibility. |
Совет Безопасности должен проявить скрупулезность и авторитетно проверить, действительно ли режим Асада выполняет эту обязанность. |
It was the responsibility of the Committee to ensure that the process for granting consultative status was fair, expeditious and non-discriminatory. |
Обязанность Комитета заключается в том, чтобы обеспечивать предоставление консультативного статуса на справедливой, оперативной и недискриминационной основе. |
This closer monitoring will enable the Executive Committee to meet its responsibility to ensure that corrective actions are taken and implemented effectively. |
Такой более строгий мониторинг позволит Исполнительному комитету выполнять свою обязанность по обеспечению эффективного осуществления коррективных мер. |
In accordance with international standards and norms, States have a special responsibility to ensure and respect the right to life in custodial settings. |
В соответствии с международными стандартами и нормами государства несут особую обязанность обеспечивать и уважать право на жизнь в заключении. |
The centres have a specific responsibility regarding refugee health. |
Этим центрам вменено в обязанность следить за состоянием здоровья беженцев. |
All States have a heavy responsibility and also a duty to make their contribution to make multilateralism and its institutions function. |
Все государства несут тяжкую ответственность, равно как обязанность на тот счет, чтобы вносить свою лепту, дабы заставить функционировать многосторонность и его институты. |
In that sense, all States have a heavy responsibility and duty to make their contribution so that multilateral institutions can actually function. |
В этом смысле все государства несут немалую ответственность и обязанность вносить свой вклад, с тем чтобы многосторонние институты действительно могли функционировать. |
We therefore believe that we all have a responsibility to redouble our efforts. |
Исходя из этой констатации, мы считаем, что мы все несем обязанность удвоить свои усилия. |
The acceptance and responsibility to meet official and regulatory demands often occurs at import in the country of final destination. |
Зачастую при импорте в страну конечного назначения нужно получить разрешение на приемку и выполнить обязанность по соблюдению официальных и нормативных требований. |
The Special Rapporteur recalls that Member States have a responsibility to facilitate and protect the right to freedom of peaceful assembly. |
Специальный докладчик напоминает, что на государства-члены возложена обязанность поощрять и защищать право на свободу мирных собраний. |
Accountability is generally defined as an obligation or willingness to accept responsibility or to account for one's actions. |
Подотчетность обычно определяется как обязанность или готовность взять на себя ответственность или отчитаться за свои действия. |