And by the way, this is your responsibility, okay? |
И, между прочим, это твоя обязанность. |
As parties to the Charter of the United Nations, all Member States had taken on the responsibility of negotiating a political solution to persistent armed conflicts, which undermined international peace and security. |
Являясь государствами-участниками в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, все государства-члены приняли на себя обязанность по поиску политического решения продолжительных вооруженных конфликтов, подрывающих международный мир и безопасность. |
It is the responsibility of Governments to create a supportive and enabling environment for the participation of all citizens, including children, in accordance with article 12 of the Convention on the Rights of the Child. |
Правительства несут обязанность по созданию благоприятных условий для участия всех граждан, включая детей, в соответствии со статьей 12 Конвенции о правах ребенка. |
The briefing drew attention to the collective responsibility of the Executive Committee to exercise ethical leadership and the obligation of individual members to ensure integrity and transparency in their own decision-making. |
В ходе брифинга внимание было также обращено на коллективную ответственность Исполнительного комитета за обеспечение этичного руководства и на обязанность каждого его члена в отдельности обеспечивать добросовестность и транспарентность при принятии собственных решений. |
It is the global community's responsibility to ensure a strong foundation of gender sensitivity among youth to ensure the orientation of global policies towards the principles espoused by the Beijing Declaration and Platform for Action. |
На мировое сообщество возложена обязанность по обеспечению надежной основы для дальнейшей восприимчивости молодежи к вопросам гендерного равенства в целях обеспечения ориентированности глобальных политических мер на принципы, сформулированные в Пекинской декларации и Платформе действий. |
In this respect, we agree with other speakers that United Nations programmes should integrate, directly or jointly with programmes of regional organizations, the responsibility to protect into their capacity-building efforts. |
В этой связи мы согласны с другими ораторами, что программы Организации Объединенных Наций должны предусматривать, прямо или совместно с программами региональных организаций, обязанность по защите в рамках предпринимаемых ими усилий по укреплению потенциала. |
It is foremost the responsibility of the Government of Myanmar to address the problem of gross and systematic human rights violations by all parties, and to end impunity. |
Первейшая обязанность правительства Мьянмы заключается в решении проблемы грубых и систематических нарушений прав человека всеми сторонами и в том, чтобы положить конец безнаказанности. |
Data from 45 developing countries indicate that girls under 15 years of age are twice as likely to bear this responsibility as boys in the same age group. |
По данным из 45 развивающихся стран, у девочек младше 15 лет вероятность исполнять эту обязанность в два раза выше, чем у мальчиков из той же возрастной группы. |
The competent authority has the responsibility - as far as RIS are traffic related - to plan RIS, to commission RIS and to arrange funding of RIS. |
На компетентный орган возложена обязанность - в той части, где РИС связаны с движением судов - планировать РИС, внедрять их и обеспечивать финансирование РИС. |
In addition to related policies and procedures already in place, it reflects the commitment and shared responsibility of all staff to defend the Charter of the United Nations by respecting cultural and religious differences and equal rights for women and men. |
Содержание программы обучения, которая дополняет собой уже действующие соответствующие правила и процедуры, отражает стремление и коллективную обязанность персонала отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций, обеспечивая уважение культурных и религиозных различий и равноправие женщин и мужчин. |
Entrusted with the responsibility to oversee the actions of the executive, to fully represent the people and to legislate, parliamentarians have a pivotal role to play in ensuring that conflict is managed within the boundaries of political space and dialogue. |
Парламентарии, на которых возложена обязанность осуществлять надзор за деятельностью исполнительной власти, представлять интересы всего населения и издавать законодательные акты, призваны играть важную роль в обеспечении того, чтобы конфликты разрешались в пределах границ политического пространства и с помощью диалога. |
Ms. CHANET agreed that all branches of government had a responsibility to implement the provisions of the Covenant but had some misgivings about the language used in the sentence in question. |
Г-жа ШАНЕ согласна с тем, что обязанность выполнять положения Пакта возложена на все ветви государственного управления, но формулировки, используемые в обсуждаемом предложении, вызывают у нее некоторые сомнения. |
In view of the fact that the responsibility of a guardian in Latvia is a public duty that nobody can reject without any legitimate reason, the Civil Law lists also these reasons. |
В силу того, что обязанность опекуна/попечителя в Латвии является государственной обязанностью, от выполнения которой нельзя уклониться без законных оснований, в гражданском законодательстве перечисляются также такие основания. |
One important objective of the Chemical Weapons Convention Act is the establishment of the National Authority whose main responsibility is the implementation of the Convention. |
Одна из важных задач Закона о ратификации Конвенции состоит в учреждении Национального органа, основная обязанность которого заключается в обеспечении осуществления Конвенции. |
Sierra Leone continues to attach importance to efforts to facilitate the full functioning of the Joint Border Security and Confidence-Building Units, including the responsibility to prevent the transfer and proliferation of illicit small arms and their ammunition. |
Сьерра-Леоне, как и прежде, придает важное значение усилиям с целью обеспечить полноценное функционирование совместных групп по вопросам безопасности границ и укрепления доверия, включая обязанность не допускать поставок и распространения незаконного стрелкового оружия и боеприпасов к нему. |
States members of the Security Council recognize that the overriding responsibility of any State to its people is to protect and defend them when they are under threat. |
Государства - члены Совета Безопасности признают, что основная обязанность любого государства перед своим народом заключается в том, чтобы его оберегать и защищать, когда он оказывается перед угрозой. |
He noted that it was the Sub-Commission's role and responsibility as an expert body to contribute to a definition of terrorism, especially given the politicized nature of discussions in other forums. |
Он отметил, что роль и обязанность Подкомиссии в качестве экспертного органа заключается в содействии определению терроризма, особенно с учетом политизированного характера обсуждений на других форумах. |
Malawi stated that the competent authority charged with the responsibility of coordinating and rendering mutual legal assistance was: |
Малави сообщила, что компетентным органом, на который возложена обязанность обеспечивать координацию и оказание взаимной правовой помощи, является следующий орган: |
In this regard, the Commission, in its resolution 2003/52, emphasized the responsibility of States and international organizations to cooperate with countries hosting large numbers of refugees and IDPs to ensure that the assistance and protection needs are met. |
В этом отношении Комиссия в своей резолюции 2003/52 подчеркнула обязанность государств и международных организаций сотрудничать со странами, принимающими большое число беженцев и ВПЛ, в целях обеспечения удовлетворения потребностей, связанных с помощью и защитой. |
With regard to the three-pillar strategy presented in the Secretary-General's report, my delegation agrees and supports the recommendations linked to pillar one, which confirms that each State has the responsibility to protect its population. |
Что касается стратегии, включающей три компонента и представленной в докладе Генерального секретаря, моя делегация одобряет и поддерживает рекомендации, связанные с компонентом один, который подтверждает, что каждое государство несет обязанность по защите своего населения. |
The view was expressed that because the Earth was a home shared by all humankind, it was a responsibility of States to promote the use of space-derived geospatial data for sustainable development through extensive international cooperation. |
Было высказано мнение, что, поскольку Земля является общим домом всего человечества, на государства ложится обязанность содействовать использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития на основе широкого международного сотрудничества. |
The Court's international bureau would provide registry services and secretarial support, and the secretary-general was the default appointing authority with the responsibility, upon request by a party, to appoint, replace and decide challenges against arbitrators. |
Международное бюро Суда будет обеспечивать работу канцелярии и административно-техническую поддержку, а генеральный секретарь по определению является назначающей инстанцией, на которого возлагается обязанность, по просьбе какой-либо из сторон, назначать и заменять арбитров и решать вопросы, связанные с их отводом. |
In the current international situation, all of us have the responsibility not to slacken our efforts to preserve the international legal system of disarmament and arms control. |
В нынешней международной ситуации мы все несем обязанность не ослаблять своих усилий ради сбережения международно-правовой системы разоружения и контроля над вооружениями. |
Even if the militias were outside the influence of the Government, it was the Government's responsibility to intervene to ensure the protection of the civilian population in this area. |
Даже если формирования не находились под влиянием правительства, на правительстве лежала обязанность вмешаться, с тем чтобы обеспечить защиту гражданского населения в этом районе. |
This is, therefore, a decentralized Strategy that shares responsibility between the UNECE secretariat, which has the duty to provide information in an objective and transparent way, and opinion leaders, who are engaged in delivering messages suited to their own political context. |
Таким образом, эта Стратегия является децентрализованной, распределяя ответственность между секретариатом ЕЭК ООН, обязанность которого заключается в предоставлении информации на объективной и транспарентной основе, и общественными лидерами, которые участвуют в распространении сообщений в соответствии с их собственными политическими условиями. |