Given a strong mandate for data collection and sufficient resources (i.e funding and skilled personnel), it should be the role and the responsibility of the NOSs to compile GFS according to internationally agreed principles. |
При наличии широких полномочий на сбор данных и достаточных ресурсов (т.е. финансирования и квалифицированных кадров) роль и обязанность НСУ должны заключаться в составлении СГФ в соответствии с принципами, согласованными на международном уровне. |
The World Federalist Movement held periodic briefings between the Special Adviser on the Prevention of Genocide and civil society organizations on the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka and the responsibility to protect. |
Всемирное федералистское движение проводило периодические брифинги для Специального советника по вопросу предупреждения геноцида и организаций гражданского общества по вопросам, касающимся Демократической Республики Конго, Шри-Ланки и проекта «Обязанность защищать». |
States Parties have been reminded that, beginning in 2008, Co-Chairs and Co-Rapporteurs have an additional responsibility in joining the presidency in fulfilling the mandate of jointly preparing an analysis of each request submitted in accordance with Article 5, paragraph 3 of the Convention. |
Государства-участники напомнили, что начиная с 2008 года сопредседатели и содокладчики имеют дополнительную обязанность - присоединяться к председательству в выполнении мандата на совместную подготовку анализа каждого запроса, представляемого в соответствии с положениями пункта 3 статьи 5 Конвенции. |
Since the Cartagena Summit, the UNODA continued fulfilling the UN Secretary General's responsibility to prepare and update a list of names, nationalities and other relevant data of qualified experts designated for fact finding missions authorised in accordance with Article 8.8. |
В период после Картахенского саммита УВР продолжало выполнять обязанность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по подготовке и обновлению списка с именами, гражданством и другими соответствующими данными квалифицированных экспертов, назначенных для миссий по установлению фактов, санкционируемых в соответствии с пунктом 8 статьи 8. |
I would like to thank you for the kind words addressed to the Nigerian ambassador, who has gone to fully assume the responsibility of permanent secretary in the Ministry of Foreign Affairs. |
Я хотел бы также поблагодарить вас за добрые слова в адрес нигерийского посла, который отбыл, чтобы в полной мере принять обязанность постоянного секретаря Министерства иностранных дел. |
He had now covered articles 1 to 9, his particular responsibility, but would now go on to a few broad thematic issues, the first being the rights of women and children. |
Выступающий говорит о том, что он завершил рассмотрение статьей 1-9, которые составляют его конкретную обязанность, однако хотел бы перейти к рассмотрению ряда более широких тематических вопросов, первым из которых являются права женщин и детей. |
Finally, the Special Rapporteur also recommended the creation of a Gender Equality Commission in the National Assembly, mandated to develop legislative proposals to enhance women's rights and mechanisms for the State to fulfill its constitutional responsibility to implement these rights. |
И, наконец, Специальный докладчик также рекомендовал создание Комиссии по гендерному равенству при Национальном собрании, имеющей полномочия разрабатывать законодательные предложения по расширению прав женщин и усилению механизмов, позволяющих государству выполнить свою конституционную обязанность по осуществлению этих прав. |
The European Union strongly condemned attacks against journalists and reaffirmed that it was the collective responsibility of the international community to put an end to those tragic events and to hold the perpetrators responsible for their crimes. |
Европейский союз решительно осуждает нападения на журналистов и еще раз подтверждает, что на международном сообществе лежит коллективная обязанность положить конец этим трагическим событиям и задержать преступников, ответственных за преступления. |
In that context, consideration of whether a responsibility to assist existed, at least at a basic level, would be an important, albeit sensitive, aspect of future work on the subject. |
В этом контексте важным, хотя и щекотливым аспектом дальнейшей работы станет рассмотрение вопроса о том, существует ли, хотя бы на базовом уровне, обязанность помогать. |
Teaching personnel have a major responsibility to transmit human rights values, skills, attitudes, motivation and practices, both in the performance of their professional responsibilities and in their function as role-models. |
На преподавательские кадры возлагается основная обязанность по распространению ценностей, навыков, взглядов, мотивации и практики в области прав человека как в ходе выполнения их профессиональных обязанностей, так и в осуществлении их функции в качестве модели для подражания. |
For TFG 67. TFG should bear in mind that it has been entrusted with the onerous responsibility of steering Somalia through the transition process as foreseen in the Transitional Federal Charter. |
ПФП следует иметь в виду, что ему была поручена тяжелая обязанность руководить Сомали в ходе переходного процесса, как это предусмотрено в Переходной федеральной хартии. |
Ultimately, the Government has a responsibility to ensure the broadest possible support for reforms by reaching out to all political forces, including those not represented in Parliament. |
В конечном счете на правительстве лежит обязанность обеспечить наиболее широкую поддержку реформам, заручившись доверием всех политических сил, в том числе тех, которые не представлены в парламенте. |
My Special Representatives have a responsibility and opportunity to facilitate this beyond the resources they manage as heads of mission, in helping to ensure the congruity, complementarity and sequencing of international support for State-building and peacebuilding. |
На моих специальных представителей возложена обязанность и им предоставлены возможности способствовать этому не только в пределах тех ресурсов, которыми они распоряжаются как руководители миссий, содействуя согласованности, взаимодополняемости и последовательности международной поддержки усилий в области государственного строительства и миростроительства. |
Although the requirements of this letter have been tightened recently, they do not provide sufficient guarantee that companies will mainstream the ten principles into their corporate social responsibility policy or engage in their supply chain and subsidiaries. |
Хотя требования, предусмотренные в этом письме, были в последнее время ужесточены, они не служат достаточной гарантией того, что компании будут учитывать десять принципов в рамках своей корпоративной политики в области социальной ответственности или вменять в обязанность своим поставщикам и дочерним предприятиям обеспечивать их соблюдение. |
Ethnic, racial and religious hatreds had always caused unrest in every corner of the globe; States must protect their own populations from human rights violations and, if they did not, it was the international community's responsibility to do so. |
Ненависть по этническому, расовому и религиозному признаку всегда заканчивается беспорядками, в какой бы стране мира это ни происходило; государства обязаны защищать собственное население от посягательств на права граждан, и если они этого не делают, такую обязанность должно взять на себя международное сообщество. |
The Declaration would increase awareness of the problem and encourage States, in cooperation with the African Union, to assume their responsibility to meet the needs of refugees and also to resolve the crises that had led to forced displacement. |
Данная декларация позволит повысить осведомленность об этой проблеме и послужит стимулом для того, чтобы государства в сотрудничестве с Африканским союзом выполнили свою обязанность удовлетворять потребности беженцев и урегулировали кризисы, которые послужили причиной вынужденного перемещения населения. |
If successful, we would be the smallest country ever, by population, to occupy such a position, and only the fourth of CARICOM's 14 United Nations Member States to assume such a responsibility. |
Если мы добьемся успеха, мы будем самой небольшой по численности населения страной, когда-либо занимавшей такое место, и всего лишь четвертой из 14 государств - членов Организации Объединенных Наций, входящих в состав КАРИКОМ, выполняющей такую обязанность. |
All Governments, of developed and developing countries alike, must accept their responsibility to fight corruption, tax evasion and all reprehensible conduct in the areas of business and finance. |
Все правительства - как развитых, так и развивающихся стран - должны признать свою обязанность бороться с коррупцией, уклонениями от уплаты налогов и любым предосудительным поведением в сферах бизнеса и финансов. |
Although each individual country has a sacred responsibility to ensure the welfare of its people, we cannot survive in isolation in an increasingly interconnected and globalized world. |
Несмотря на священную обязанность каждой отдельной страны заботиться о благосостоянии своего народа, мы не можем выжить в изоляции в условиях этого глобализованного мира, который становится все более взаимозависимым. |
In the Group's view, therefore, the Head of State has the responsibility to implement the sanctions regime and to decree all regulatory restrictions on the import and export of goods concerned by it. |
Поэтому, по мнению Группы, глава государства несет обязанность осуществлять режим санкций и предписывать все регулирующие ограничения в отношении импорта и экспорта товаров, охватываемых им. |
Reference must be made to the obligation and responsibility of States to maintain strict and continuous surveillance of border areas so that they can monitor arms trade, trafficking and transfer effectively. |
В договоре необходимо указать обязательство и обязанность государств постоянно и бдительно охранять пограничные зоны в целях обеспечения эффективного контроля за торговлей, оборотом и передачей оружия. |
Nevertheless, one delegation maintained that since "responsibility to protect" was among the most dynamically developing and innovative concepts in international relations, further careful consideration should be given to the appropriateness of extending it to natural disasters. |
Тем не менее одна делегация утверждала, что, поскольку «обязанность защищать» входит в число наиболее динамично развивающихся и новаторских концепций в международных отношениях, необходимо продолжить тщательное изучение вопроса о целесообразности расширения сферы ее охвата на стихийные бедствия. |
The most important of those was the responsibility to establish a constructive democratic dialogue, reinforcing the values of tolerance and understanding and addressing incitement to hatred and discrimination against migrants and representatives of certain cultures and religions. |
Самое важное значение в этом плане имеет обязанность наладить конструктивный демократический диалог, направленный на утверждение таких ценностей, как терпимость и взаимопонимание, и противодействие разжиганию ненависти и дискриминации в отношении мигрантов и представителей определенных культур и религий. |
It should also be noted that the concept of the "responsibility to protect" as formulated in the 2005 World Summit Outcome, was not conceived to apply in the context of disasters. |
Следует также отметить, что концепция «обязанность защищать» в том виде, в каком она сформулирована в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, не задумывалась для применения в контексте бедствий. |
As a member of the Peacebuilding Commission, we stand ready to shoulder our responsibility to contribute to ensuring more concrete and practical outcomes of the Commission's work. |
Являясь одним из членов Комиссии по миростроительству, мы преисполнены готовности выполнить свою обязанность и способствовать обеспечению более конкретных и практических результатов работы Комиссии. |