Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
Recognizing the responsibility of democratic societies to prevent provocative portrayals of objects of religious veneration that can result in 'malicious violation of the spirit of tolerance', признавая обязанность демократических обществ не допускать таких провокационных изображений объектов религиозного почитания, которые могут привести к «злонамеренному нарушению духа терпимости»,
The Special Rapporteur contends that this phrase refers to the responsibility of mandate holders to respect national law while on mission in countries concerned, and does not preclude them from presenting constructive criticism about those national laws that undermine a country's international obligations. Специальный докладчик заявляет, что эта фраза означает обязанность мандатариев уважать национальные законы при нахождении в миссии в соответствующей стране и не запрещает им высказывать конструктивную критику о тех национальных законах, которые идут вразрез с международными обязательствами этой страны.
The principles and guidelines establish that States should consider the provision of legal aid as their responsibility and put in place a comprehensive legal aid system that is effective and accessible to all, nationwide. Принципы и руководящие положения предусматривают, что государствам следует рассматривать предоставление юридической помощи как свою обязанность и внедрять всеобъемлющую общенациональную систему юридической помощи, которая будет эффективной и доступной для всех.
The Measles Initiative has expanded its work to include advocacy, communications and resource mobilization, the latter of which will emphasize the financial responsibility of Governments to increase their share of funding for immunization campaigns. Инициатива по борьбе с корью расширила свою деятельность, охватив ею просветительскую и коммуникационную работу и мобилизацию ресурсов, причем в отношении последнего аспекта будет акцентироваться финансовая обязанность правительств увеличивать свою долю в финансировании иммунизационных кампаний.
While it noted that it was primarily the responsibility of each and every Member State to improve working methods, the group nonetheless remained insistent that this area was the one with the greatest potential for making real change and achieving a real contribution to revitalization. Констатировав, что совершенствование методов работы - это в первую очередь обязанность каждого отдельно взятого государства-члена, группа вместе с тем заявила, что продолжает настаивать на признании этой области в качестве такой, которая обладает наибольшим потенциалом для достижения реальных перемен и внесения реального вклада в дело активизации.
The peoples and countries of Africa, Latin America and the Caribbean, and Asia have been deprived for more than 60 years of the right to exercise that responsibility. Народы и страны Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна и Азии более 60 лет были лишены возможности выполнять эту обязанность.
Additionally, it would be clearly established as a responsibility of the Chair of the committee to ensure balance between the chambers with regard to the geographical distribution, gender and professional background of the experts. Кроме того, будет четко установлена обязанность председателя комитета обеспечивать сбалансированность заседаний в том, что касается географического происхождения экспертов, их пола и профессиональных навыков.
The Security Council stresses the responsibility of all parties and armed groups in Somalia to comply with their obligations to protect the civilian population from the effects of hostilities, in particular by avoiding any indiscriminate or excessive use of force. Совет подчеркивает обязанность всех сторон и вооруженных групп в Сомали выполнять свои обязательства по защите гражданского населения от последствий боевых действий, в частности путем недопущения какого-либо неизбирательного или чрезмерного применения силы.
It is the asylum seeker's responsibility to mention any relevant fact necessary for a decision to be made regarding the asylum procedure. Именно на просителя убежища возлагается обязанность сообщать все имеющие отношение к делу факты, необходимые для принятия решения по процедуре предоставления убежища.
Procurement within UN-Women was decentralized to each individual unit, and, in this context, it was the responsibility of each unit to perform supplier evaluations. Закупки в структуре «ООН-женщины» осуществляются в децентрализованном порядке отдельно каждым подразделением, на которое и возлагается обязанность проводить оценку поставщиков.
While there was a recognition of the usefulness of technical assistance provided by relevant international organizations, including for capacity-building, it was affirmed that lead responsibility and ownership must be with Governments, which can also be ensured through national focal points and working groups. При всей важности технической помощи, которую могут оказывать международные организации, в том числе в области создания потенциала, главная ответственность и обязанность в этом вопросе должна возлагаться на правительства, которую можно также обеспечивать силами национальных координаторов и технических рабочих групп.
Consequently, the obligation of States and companies, and those who act on behalf of such entities, to respect international criminal law norms constitutes a core corporate social responsibility within the evolving legal framework for respecting human rights. Соответственно, обязанность государств и компаний, а также тех, кто действует от имени таких структур, по соблюдению норм международного уголовного права является главным аспектом корпоративной социальной ответственности в рамках формирующейся правовой базы для соблюдения прав человека.
In this context, the Rabat Plan of Action notes that States have the responsibility to ensure space for minorities to enjoy their fundamental rights and freedoms, for instance by facilitating registration and functioning of minority media organizations. В этом контексте в Рабатском плане действий отмечается, что «на государствах лежит обязанность обеспечивать меньшинствам возможность осуществлять свои основные права и свободы, например, посредством содействия регистрации и функционированию информационных организаций меньшинств.
This entails the responsibility of States to protect their own populations from atrocity crimes; the responsibility to help other States do so through the provision of international assistance; and the responsibility to take collective action when a State manifestly fails to protect its population. Это влечет за собой ответственность государств по защите своего населения от особо тяжких преступлений; обязанность помогать в этом другим государствам в рамках оказания международной помощи; и обязанность принимать коллективные меры в случае, когда государство явно не в состоянии защитить свое население.
Several stressed that the responsibility to prevent was closely linked to the responsibility to protect and that the international community should encourage States to meet their responsibility to prevent human rights violations and to protect their populations, and help them in these efforts. Некоторые участники отметили, что ответственность за предупреждение нарушений тесно связана с ответственностью за защиту населения и что международному сообществу следует призывать государства выполнять свою обязанность по предупреждению нарушений прав человека и защите своего населения, а также содействовать им в этих усилиях.
The commitment to building basic social protection schemes stems from a broader sense of solidarity by which society recognizes, and acts upon, its responsibility to ensure basic protection for those most vulnerable and in need. Приверженность разработке базовых программ социальной защиты проистекает из более общего чувства солидарности, на основе которого в обществе признается и осуществляется обязанность обеспечивать элементарную защиту интересов наиболее уязвимых и нуждающихся групп.
It is now the responsibility of the Security Council to provide the necessary support and to ensure sustained, united and effective pressure on all concerned to obtain compliance with its decisions and create conditions for the success of a political solution as envisaged by the Action Group. В данный момент обязанность Совета Безопасности заключается в обеспечении необходимой поддержки и оказании постоянного, коллективного и эффективного давления на все соответствующие стороны для обеспечения выполнения его решений и создания условий для успешной реализации политического процесса, как это предусмотрено Группой действий.
It is our responsibility to do all we can to stop the violence among the Syrian people and to assist them in resolving their differences and building a future that meets their legitimate aspirations. Наша обязанность - сделать все, что в наших силах, чтобы положить конец насилию, в котором столкнулись сирийцы, и помочь им преодолеть свои разногласия ради построения будущего, которое отвечает законным чаяниям народа.
Multilateral institutions, as do States, bear the responsibility to recognize the positive role of peaceful protests and to create space in which civil society organizations can strengthen human rights and democracy. На многосторонние учреждения, также как и на государства, возложена обязанность признавать положительное значение мирного протеста и предоставлять организациям гражданского общества возможности добиваться более строгого соблюдения прав человека и укрепления демократии.
It is important to underline that the corporate responsibility to respect human rights exists independently of, and over and above, compliance with national laws and regulations protecting human rights. Важно подчеркнуть, что обязанность корпораций уважать права человека существует независимо и помимо обязанности соблюдать национальные законы и подзаконные акты, защищающие права человека.
The Special Rapporteur emphasizes that this responsibility also derives from the role played by the international community (and by the great Powers in particular) in the division of the Korean Peninsula. Специальный докладчик подчеркивает, что эта обязанность вытекает и из той роли, которую международное сообщество (в частности, великие державы) сыграло в разделении Корейского полуострова.
Those letters recognize the responsibility of each of the officers for implementing, maintaining and executing internal controls for financial reporting risks and for reporting any deficiencies identified; В этих письмах ими подтверждается обязанность каждого такого сотрудника обеспечивать внедрение, сохранение и применение механизмов внутреннего контроля рисков, связанных с подготовкой финансовой отчетности, и сообщать о любых выявленных недостатках;
As required by Article 24 of the Charter of the United Nations, the Council has a duty to carry out this responsibility where threats to international peace and security exist. В соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций Совет исполняет эту обязанность при наличии угроз международному миру и безопасности.
When asked who should pay for the technology transfer required for innovation in developing countries, Mr. Schmiedchen said that it was the responsibility of the private sector. На вопрос о том, кто должен платить за передачу технологий, необходимых для инноваци-онного использования в развивающихся странах, г-н Шмидхен говорит, что это - обязанность частного сектора.
In particular it is the responsibility of the Committee to decide whether that limitation is necessary and proportionate to the end that is sought, as defined by the State party. В особенности, обязанность Комитета заключается в принятии решения о том, является ли ограничение необходимым и соразмерным преследуемой цели, как она определена государством-участником.