We stand ready to assume that responsibility and ask Members for their support. |
Мы готовы взять эту обязанность на себя и просим другие государства-члены поддержать нас. |
It underlines how the international community can and should encourage and help States to meet this responsibility. |
В нем ясно указывается, как международное сообщество может и должно оказывать государствам содействие и поощрять их к тому, чтобы они выполняли эту обязанность по защите. |
In those instances, the responsibility should and must be taken up by the wider international community. |
В таких случаях взять на себя эту обязанность следует и необходимо более широкому международному сообществу. |
That is the responsibility of the parties to the conflict. |
Эта обязанность лежит на сторонах конфликта. |
It is the responsibility of the international community to maintain this global common for the survival and livelihoods of future generations. |
На международном сообществе лежит обязанность сохранения этого глобального всеобщего достояния для выживания будущих поколений и предоставления им средств к существованию. |
His delegation saw no compelling reason why the responsibility to protect could not be extended to disaster situations. |
Польская делегация не видит никаких веских причин, не позволяющих распространить обязанность защищать на ситуации бедствий. |
As far as the work of the United Nations was concerned, the prevention of genocide and mass atrocities and the responsibility to protect were closely connected. |
Предотвращение геноцида и массовых зверств и обязанность защищать являются тесно взаимосвязанными аспектами работы Организации Объединенных Наций. |
The responsibility to respect is a universal requirement, applicable in all situations. |
При этом обязанность соблюдать права человека является общим требованием во всех ситуациях. |
Participants then explored the scope and content of the due diligence required of companies when discharging their responsibility to respect human rights. |
Затем участники обсудили сферу охвата и содержание понятия должной осмотрительности, которую должны проявлять компании, выполняя свою обязанность по соблюдению прав человека. |
Bahrain noted the common responsibility to create an enabling |
Бахрейн отметил общую обязанность по формированию климата, направленного на достижение прогресса. |
The preservation of the peaceful use and access to outer space now and for future generations was described as a collective responsibility of all. |
Сохранение мирного использования и доступности космического пространства сейчас и для будущих поколений было квалифицировано как коллективная обязанность всех. |
We thank the Ambassadors who have taken the responsibility as coordinators today. |
Мы благодарим послов, которые приняли сегодня обязанность в качестве координаторов. |
To begin with, this Conference has its own responsibility and we member States must support meaningful negotiations. |
Начнем с того, что данная Конференция имеет свою собственную обязанность, и мы, государства-члены, должны поддерживать содержательные переговоры. |
That is the duty and responsibility of all States and religious leaders. |
В этом заключаются долг и обязанность всех государств и религиозных лидеров. |
The Constitution defines work as a right and a social responsibility. |
В Конституции труд рассматривается как право и социальная обязанность. |
Ministry of Justice (MoJ) has the responsibility of organizing and developing legislative affairs as well as the consolidation of rule of law. |
На Министерство юстиции (МЮ) возложена обязанность по организации и развитию законодательной деятельности, а также укреплению правопорядка. |
Governments must emphasize their responsibility to provide equal treatment, for example in education, health and housing. |
Правительства должны подчеркнуть свою обязанность обеспечивать равное обращение, например в сферах образования, здравоохранения и жилищной сфере. |
We must not allow the risk of CD becoming redundant by failing to deliver on its mandated responsibility. |
Нам не надо допускать риск того, что КР могла бы оказаться избыточной, оказавшись не в состоянии исполнять свою уставную обязанность. |
As a well established and institutionalized social norm, the corporate responsibility to respect exists independently of State duties and variations in national law. |
В качестве общепризнанной и институционализированной социальной нормой обязанность корпораций уважать права человека существует независимо от обязанностей государства и изменений во внутреннем праве. |
Some stakeholders have queried whether the responsibility to respect is a mere analogue to a "negative duty". |
Некоторые заинтересованные стороны спрашивали, не является ли обязанность по обеспечению защиты прав человека не более чем аналогом "негативного обязательства". |
We have a collective responsibility to restore the credibility of the NPT. |
На нас лежит коллективная обязанность восстановить авторитет ДНЯО. |
This is a collective responsibility, not the remit of a select few. |
Это - наша коллективная обязанность, а не прерогатива узкого круга избранных. |
It is my responsibility to guarantee that our armed forces are always in a position to stand up to the threats facing our nation. |
На мне лежит обязанность гарантировать, чтобы наши вооруженные силы всегда были в состоянии противостоять угрозам, нависающим над нацией. |
As a parent organ of this architecture, we welcome that responsibility. |
Являясь в этой структуре вышестоящим органом, мы рады выполнять такую обязанность. |
Developed States also have a responsibility to take steps towards the full realization of the right to health through international assistance and cooperation. |
На развитых государствах также лежит обязанность принимать меры в направлении полного осуществления права на здоровье посредством международной помощи и сотрудничества. |