Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
As Mr. Holmes's predecessor pointed out, the responsibility to protect civilians in conflict is a central principle of humanity, which must be depoliticized and transformed into joint action on the part of Security Council members and international organizations. Как подчеркнул предшественник г-на Холмса, обязанность обеспечивать защиту гражданских лиц в конфликте является главным принципом гуманизма, который должен носить деполитизированный характер и должен быть воплощен в совместные действия со стороны членов Совета Безопасности и международных организаций.
The responsibility of States to protect humanitarian personnel and provide them with full, unimpeded access to the civilian populations affected is clearly established in current law and cannot be denied under any circumstances. Обязанность государств по обеспечению защиты гуманитарного персонала и предоставлению ему полного, беспрепятственного доступа к пострадавшему гражданскому населению ясно определена в рамках действующих законов и не может отрицаться ни при каких обстоятельствах.
That responsibility, he adds, is incumbent upon the United Nations, the Council and, first and foremost, all States. Он добавляет, что эта обязанность лежит на Организации Объединенных Наций, на Совете и прежде всего на всех государствах.
Unless the international community assumed that responsibility, small States would have no alternative but to divert their scarce resources from development activities to military purposes or to conclude defence agreements with larger Powers. Если международное сообщество не будет выполнять эту обязанность, то малым государствам не останется иного выхода, кроме как использовать свои ограниченные средства в военных целях вместо осуществления деятельности в целях развития или же заключать оборонительные соглашения с крупными державами.
In this case it was collectively agreed that since women and girls were charged with the responsibility of fetching water, they should be the ultimate owners of the water project. В данном случае было достигнуто коллективное согласие в отношении того, что, поскольку на женщинах и девочках лежит обязанность запасаться водой, им и должен в конечном счете принадлежать проект водоснабжения.
The primary duty and responsibility to protect and assist IDPs within their jurisdiction lies with national authorities from whom IDPs have the right to request and receive such protection and assistance. Основная обязанность и ответственность за предоставление защиты и помощи ВПЛ, находящимся под соответствующей юрисдикцией, лежит на национальных властях, у которых ВПЛ имеют право просить и получать такую защиту и помощь.
It is therefore the responsibility of States, but also of the international community, to combat extremism, especially since it has an international dimension and scope. Таким образом, на государства, а в равной мере и на международное сообщество ложится обязанность вести борьбу с экстремизмом, тем более что он имеет международные масштабы и распространение.
The Committee is concerned that the programmes, laws and policies introduced by the Government have failed to ensure that the Constitutional obligation to promote the implementation of de facto equality for women is understood as a societal responsibility and achieved in practice. Комитет обеспокоен тем, что программы, законы и политика правительства обеспечивают, чтобы конституционная обязанность содействовать достижению фактического равенства женщин воспринималась в качестве социальной функции и реализовывалась на практике.
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность.
In the view of the Inspectors, staff selection should not be a support function but the responsibility of managers of substantive departments if they are to be held accountable for programme performance. По мнению Инспекторов, отбор сотрудников должен представлять собой не вспомогательную функцию, а прямую обязанность руководителей основных департаментов, которые должны быть подотчетными в вопросах результативности их программ.
Furthermore, it is the responsibility of each and every member State to apply in its daily business what has already been agreed by all and considered useful and necessary to revitalize this body. Кроме того, обязанность каждого государства-члена - применять в своей повседневной практике то, что уже согласовано всеми и сочтено полезным и необходимым для активизации работы этого органа.
The CTED's responsibility to identify the specific assistance needs of States on the basis of information obtained through State reports and State visits continues to be one of its important duties. Обязанность ИДКТК по определению конкретных потребностей государств в помощи на основе информации, полученной через представляемые государствами доклады и страновые визиты, по-прежнему является одной из наиболее важных задач.
The unanimous adoption of resolution 1673 in April 2006, renewing the 1540 Committee's mandate for another two years, is an unambiguous affirmation of the Council's determination to live up to its cardinal responsibility to maintain international peace and security. Единодушное принятие в апреле 2006 года резолюции 1673, продляющей мандат Комитета, учрежденного резолюцией 1540, еще на два года, стало недвусмысленным подтверждением решимости Совета выполнять свою кардинальную обязанность поддерживать международный мир и безопасность.
Undoubtedly, President Johnson-Sirleaf has an onerous responsibility to discharge, since her beloved country, Liberia, is, in many respects, starting from scratch on many fronts. Вне всяких сомнений, на президента Джонсон-Серлиф ложится тяжелая обязанность, поскольку ее любимая страна Либерия начинает свою жизнь практически с нуля на многих фронтах.
The current allocation of common services among UNIDO, IAEA and UNOV was far from equitable, with UNIDO carrying a disproportionately large responsibility by virtue of its management of the Vienna International Centre (VIC) building complex. Существующее в настоящее время распределение общих служб между ЮНИДО, МАГАТЭ и ЮНОВ отнюдь не является справедливым, поскольку на ЮНИДО возлагается непропорционально большая обязанность по управлению комплексом зданий Венского международного центра (ВМЦ).
It would then be the responsibility of public charities to check the lists and ensure that their grants are not being provided to blocked entities, and to document that this is being done. В таком случае на публичных благотворительных организациях лежала бы обязанность проверять такие списки, дабы быть уверенным в том, что их ссуды не идут в распоряжение заблокированных организаций, и документально подтверждать это.
The Security Council upheld its responsibility and adopted a strong resolution which offers the best hope to bolster the Darfur Peace Agreement and end the tragedy we are witnessing in Darfur. Совет Безопасности выполнил свою обязанность и принял сильную резолюцию, которая дает наилучший шанс на то, чтобы поддержать Мирное соглашение по Дарфуру и положить конец нынешней трагедии в Дарфуре.
While the day-to-day tasks associated with safety and security may be delegated, it must be remembered that the responsibility and accountability are always retained by the country representative. Хотя повседневные функции, связанные с обеспечением безопасности и охраны, могут делегироваться, необходимо помнить о том, что обязанность и ответственность за их выполнение всегда несет страновой представитель.
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств.
It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности.
As we see it, it is the common responsibility of all political actors to continue to adhere to the principles and the understanding that led to the signing of the Comprehensive Peace Agreement in November 2006. На наш взгляд, общая обязанность всех политических деятелей - продолжать руководствоваться принципами и пониманием, приведшими к подписанию в ноябре 2006 года Всеобъемлющего мирного соглашения.
There was general agreement that improving the effectiveness of aid is the responsibility of donor and recipient countries, and involves improved coordination and capacity as well as national ownership of programmes. По общему мнению, повышение эффективности помощи - обязанность как стран-доноров, так и стран-получателей, и для этого необходимо укрепить координацию и расширить возможности, а также обеспечить осуществление программ с использованием национального потенциала.
As for small arms and light weapons, it is important to recall the responsibility of States individually to implement the United Nations Programme of Action, which was approved in 2001, and work at the regional level if possible at all. Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то важно напомнить обязанность государств в индивидуальном порядке осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, которая была утверждена в 2001 году, и по возможности сотрудничать на региональном уровне.
We have not only a moral and historic, but also a strategic, responsibility to address the needs of the poor and disadvantaged in our region and beyond. На нас лежит не только моральная и историческая, но и стратегическая обязанность удовлетворять нужды бедных и обездоленных в нашем регионе и за его пределами.
The Russian Federation and the United States of America must now exercise their special responsibility by bringing START II and its protocol into force and immediately beginning negotiations on START III. Сегодня Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки должны выполнить свою особую обязанность и ввести в силу Договор СНВ-2 и протокол к нему и незамедлительно приступить к переговорам по Договору СНВ-3.