The UNEG principles formally entrust UNDP with the responsibility of being the UNEG Executive Coordinator as well as hosting the UNEG secretariat. |
Согласно принципам ЮНЕГ, на ПРООН возложена обязанность выступать в качестве Исполнительного координатора ЮНЕГ, а также разместить у себя секретариат ЮНЕГ. |
That responsibility lay in particular with those economic Powers which for historical reasons had a duty to facilitate the political, economic, and social reconstruction of Haiti. |
Эта обязанность лежит, в частности, на тех экономических державах, которые в силу исторических причин обязаны способствовать политическому, экономическому и социальному восстановлению Гаити. |
Like any other edifice, the structure of the responsibility to protect relies on the equal size, strength and viability of each of its supporting pillars. |
Как и любая другая структура, обязанность защищать зиждется на равнозначных параметрах, прочности и жизнеспособности каждого входящего в ее состав компонента. |
Also, because of its close focus on the four crimes, the responsibility to protect is different from humanitarian intervention, which is a much broader concept. |
В то же время в силу того, что обязанность защищать тесно увязывается с совершением упомянутых четырех преступлений, она отличается от гуманитарного вмешательства, которое представляет собой гораздо более широкую концепцию. |
In particular, there is disagreement over whether countries have the right or the responsibility to intervene when a government is not protecting the human security of its people. |
В частности, нет согласия по вопросу о том, имеют ли страны право или обязанность вмешиваться в ситуацию в тех случаях, когда то или иное правительство не обеспечивает безопасность своего народа. |
Reaffirms that States have the responsibility to promote and protect cultural rights; |
вновь подтверждает обязанность государств поощрять и защищать культурные права; |
Speaking on behalf of a State, the delegate asserted that States had a duty and responsibility to support and facilitate the use of minority languages. |
Выступая от имени государства, он заявил, что на государствах лежит обязанность и ответственность по поддержанию и обеспечению использования языков меньшинств. |
While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. |
Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |
The responsibility and obligation of States to ensure that legal arms transfers are not diverted into the illicit trade; |
ответственность и обязанность государств не допускать превращения законных поставок оружия в незаконную торговлю; |
These agencies also have responsibility to assist mainstream and other specialist services to develop a more substantial role in the area of counselling and rehabilitation. |
В обязанность этих агентств также входит оказание содействия основным и другим специализированным службам в обретении более существенной роли в сфере предоставления консультационной и реабилитационной помощи. |
This shared responsibility, nevertheless, is yet to be fulfilled by the international community despite the ever accelerating favourable trend that I mentioned earlier. |
Тем не менее, эта общая обязанность пока еще не выполняется международным сообществом, несмотря на ускоряющуюся благоприятную тенденцию, которую я упомянул ранее. |
My delegation would also like to emphasize the paramount responsibility of arms producing and exporting countries to lend material and technical assistance to those States that suffer from the scourge of such weapons. |
Моя делегация хотела бы также подчеркнуть важнейшую обязанность стран, производящих и экспортирующих вооружения, оказывать материальную и техническую помощь тем государствам, которые страдают от применения таких вооружений. |
B. The corporate responsibility to respect |
В. Обязанность корпораций уважать права человека |
The international community has the responsibility to support Governments, local authorities and civil society organizations in their effort to provide access to basic services for all. |
Обязанность международного сообщества - оказывать поддержку правительствам, местным органам власти и организациям гражданского общества в их деятельности по обеспечению всеобщего доступа к основным услугам. |
He also stressed the responsibility of all political, religious and community leaders to work together to create an environment in which sectarian tensions could be reduced and a genuine political settlement be reached. |
Он также подчеркнул обязанность всех политических, религиозных и общинных лидеров совместно вести работу по созданию обстановки, в которой можно будет ослабить межфракционную напряженность и достичь подлинного политического урегулирования. |
Thus, indicators are needed to measure the degree to which donors are fulfilling this responsibility; |
Следовательно, необходимы показатели, позволяющие оценивать, в какой мере доноры выполняют эту обязанность; |
The creation and organisation of a framework necessary for the safe, uniform and co-ordinated operation of the ambulance service is the responsibility of the state. |
Создание и организация работы службы скорой помощи, которая необходима для безопасного, унифицированного и координируемого ее функционирования, входит в обязанность государства. |
The labour inspectors have responsibility of investigating and filing a case against the illegal child labour, although ordinary citizens also can do so. |
Обязанность по расследованию и возбуждению дел против незаконного использования детского труда возложена на трудовых инспекторов, хотя такое право имеют и обычные граждане. |
Recalling the responsibility of all States parties to fulfil in good faith the obligations assumed by them under the Convention, |
ссылаясь на обязанность государств-участников добросовестно выполнять взятые ими обязательства по Конвенции, |
In conclusion, I wish to underscore the point that we all have a duty towards the responsibility to protect. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть тот факт, что мы должны выполнять обязанность по защите. |
The responsibility to protect is not a substitute for mechanisms and instruments that are already in place, but rather, it complements them in a collective manner. |
Обязанность по защите не заменяет механизмы и инструменты, которые уже существуют, скорее она дополняет их коллективным образом. |
First, there is a tendency to misinterpret the notion of the responsibility to protect to mean the right of intervention in the affairs of sovereign States. |
Во-первых, налицо тенденция неверно толковать понятие «обязанность защищать», подразумевая под ним право вмешиваться в дела суверенных государств. |
Mr. Gasana (Rwanda): My delegation welcomes the adoption of resolution 63/308, entitled "The responsibility to protect". |
Г-н Гасана (Руанда) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует принятие резолюции 63/308, озаглавленной «Обязанность защищать». |
It is time to demonstrate, with actions and not only words, a true commitment to the concept of the responsibility to protect. |
Настало время на деле, а не на словах продемонстрировать реальную приверженность концепции «обязанность защищать». |
It specifically includes the responsibility of the State to guarantee comprehensive attention, respect for dignity and non-discrimination, as well as to guarantee confidentiality for those living with HIV/AIDS. |
В нем конкретно оговаривается обязанность государства гарантировать всестороннее внимание, уважение человеческого достоинства и отсутствие дискриминации, а также конфиденциальность для тех, кто живет с ВИЧ/СПИДом. |