While ICRC was committed to assisting and protecting women, improving the lot of women in times of war was everyone's responsibility. |
Хотя МККК привержен делу оказания помощи женщинам и их защиты, улучшение положения женщин во время войны - это обязанность всех и каждого. |
Our responsibility as the Security Council and as individual member States is to figure out how we can support the coming together of that critical mass. |
Наша обязанность как Совета Безопасности и как отдельных его государств-членов заключается в том, чтобы понять, как мы можем оказать поддержку формированию этой критической массы. |
The responsibility of the Government had therefore been to provide the necessary assistance in the drafting of a new Constitution and to transfer State powers back to the people. |
Поэтому обязанность правительства состоит в том, чтобы оказать необходимую помощь при разработке новой конституции и вернуть государственную власть народу. |
Regardless of who is to be blamed, the Special Representative urges all law-enforcement authorities, police included, to recognise their individual and collective responsibility to halt such acts. |
Вне зависимости от обвинений, Специальный представитель настоятельно призывает все правоохранительные органы, включая полицию, признать их индивидуальную и коллективную обязанность положить конец таким актам. |
France considered that it had a responsibility to combat discrimination since historically it was a country that was a crossroads of different cultures. |
Франция считает, что на неё возложена обязанность вести борьбу против дискриминации, поскольку исторически Франция является страной на перепутье различных культур. |
In carrying out its responsibility to provide equitable access to justice for poor and vulnerable people, there are a variety of service delivery options that can be considered. |
Обязанность обеспечивать справедливый доступ к правосудию для малоимущих и уязвимых групп населения может выполняться с помощью самых разнообразных механизмов предоставления услуг. |
This is State responsibility and the Government cannot continue to ignore the plight of these children; |
Эта обязанность лежит на государстве, и правительство не может далее игнорировать тяжелейшее положение этих детей; |
By commemorating the Holocaust, we reaffirm our responsibility to combat anti-Semitism, racism and any form of political, ethnic or religious intolerance. |
Вспоминая о Холокосте, мы подтверждаем нашу обязанность вести борьбу против антисемитизма, расизма и любых форм политической, этнической или религиозной нетерпимости. |
The European Union also calls upon the SPLM/A to comply with its responsibility fully to respect the rules and principles of international humanitarian law and to refrain from using civilian premises for military purposes. |
Европейский союз также призывает НОДС/А полностью выполнять свою обязанность соблюдать нормы и принципы международного гуманитарного права и воздерживаться от использования гражданских объектов в военных целях. |
There was no administering Power for Western Sahara; that responsibility was in the hands of the United Nations and the Saharan people. |
Управляющей державы в отношении Западной Сахары не было; эта обязанность была в компетенции Организации Объединенных Наций и народа Сахары. |
It is our clear responsibility to ensure that they are equipped to carry out the tasks we assign to them. |
Наша четкая обязанность состоит в том, чтобы обеспечить их надлежащее оснащение для выполнения тех задач, которые мы перед ними ставим. |
There may also be a positive responsibility on contingents exercising control within an area to protect women from the risk of such activities. |
Возможно, на воинские контингенты, осуществляющие контроль в соответствующих районах, будет возложена обязанность ограждать женщин от риска быть вовлеченными в такую деятельность. |
E. The duty to consult and private company responsibility 54 - 57 19 |
Обязанность консультироваться и ответственность частных компаний 54 - 57 27 |
The guiding values of the United Nations confer responsibility upon the Organization to mobilize all those who influence the success of the common fate of mankind. |
В соответствии с ценностями, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций, на нее возлагается обязанность по мобилизации всех тех, от кого зависит достижение успеха и общая судьба человечества. |
It is the responsibility of all of us to ensure that those who serve the United Nations Charter in peacekeeping missions are protected. |
Наша всеобщая обязанность - обеспечивать защиту тех, кто несет службу в миротворческих миссиях согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
Mr. Rees said that the responsibility to protect the right to religious freedom fell to all Governments, but should never be arbitrarily abridged by any Government. |
Г-н Рис заявляет, что обязанность защищать право на свободу религии ложится на все правительства, но никогда не может быть произвольно ограничена никаким правительством. |
In appropriate cases, they have the crucial responsibility of saying that the State could be doing better and requiring it to try again. |
В соответствующих делах на них лежит важнейшая обязанность заявить, что государство могло бы действовать лучше, и потребовать от него принятия новых более эффективных мер. |
We will continue to insist on this, however, as it is our responsibility to do so. |
Тем не менее мы будем и впредь упорно следовать этим курсом, ибо в этом состоит наша обязанность. |
The Field Administration and Logistics Division commented that its first responsibility was to meet the needs of peacekeeping missions that support military deployments, usually in emergency situations. |
В комментарии Отдела полевых операций и материально-технического обеспечения отмечено, что его первоочередная обязанность заключается в удовлетворении потребностей миссий по поддержанию мира, в рамках которых предусматривается развертывание воинских контингентов, обычно в чрезвычайных ситуациях. |
Most Governments already recognize a responsibility to provide emergency assistance when this is required to support the fulfilment of the right to food in a situation, such as terrible famine or armed conflict. |
Большинство правительств уже признают обязанность оказывать при необходимости чрезвычайную помощь в целях поддержки осуществления права на питание в таких ситуациях, как жесточайший голод или вооруженный конфликт. |
These are, in fact, the responsibility of the State because Governments are accountable to their people, whereas markets are not. |
Это по существу составляет обязанность государства, ведь правительства несут ответственность перед своим народом, в то время как рынки - нет. |
However, most agreed that the trend is here to stay and represents a challenge and a responsibility that States cannot afford either to ignore or shirk. |
Однако большинство соглашались с тем, что здесь наблюдается тенденция к тому, чтобы выжидать, и это та задача и обязанность, которую государства не могут позволить себе игнорировать или обходить стороной. |
The Government of Cuba indicated a failure by officials of some States parties to assume their responsibility to prepare reports as was required under the Convention. |
Правительство Кубы указало, что в некоторых государствах-участниках соответствующие должностные лица не выполняют свою обязанность по составлению докладов, требуемых по Конвенции. |
Today, there is nothing on a pan-European scale that guarantees the responsibility of each member state to ensure the security of its future supplies. |
В настоящее время в панъевропейском масштабе нет ничего, что гарантирует обязанность каждого государства-члена обеспечить надежность своих будущих поставок. |
Peacekeeping was a common responsibility of the international community; that had prompted Georgia for the first time to deploy a battalion in Kosovo. |
Поддержание мира - общая обязанность международного сообщества, именно это побудило Грузию - впервые - принять решение о направлении грузинского батальона в Косово. |