The Ministry of State was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultation as well as making available staffing and other resources as requested by the Task Force. |
На государственного министра была возложена обязанность начать и координировать консультации, а также предоставить кадровые и другие ресурсы по просьбе Целевой группы. |
In the areas controlled by the TFG, authorities continued to commit infringements against freedom of expression despite their responsibility to ensure that this right is respected. |
В районах, контролируемых ПФП, власти продолжают ущемлять свободу выражения мнений, несмотря на их обязанность обеспечивать соблюдение этого права. |
Combating drug trafficking should be considered a shared responsibility and should be addressed collectively through international cooperation as considerable amounts of opiates originating from Afghanistan were destined for European countries. |
Борьба с оборотом наркотиков должна восприниматься как совместная обязанность и вестись на коллективной основе, так как крупные партии опиатов, произведенных в Афганистане, предназначаются для европейских стран. |
UNCITRAL arbitration rules could not be a substitute for the responsibility of States to exercise good governance of resources and to account for them to civil society. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не может подменить обязанность государств осуществлять эффективное управление ресурсами и отчитываться за них перед гражданским обществом. |
The responsibility to respect human rights requires that business enterprises: |
Обязанность соблюдать права человека требует от предприятий: |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights will be proportional to, among other factors, its size. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, наряду с другими факторами, зависят от его размеров. |
States have an unambiguous responsibility to take steps towards the full achievement of economic, social and cultural rights by using the maximum amount of resources available. |
Государства несут не подлежащую двойному толкованию обязанность принимать меры к тому, чтобы обеспечивать полное осуществление экономических, социальных и культурных прав за счет использования максимального объема имеющихся ресурсов. |
The Media High Council will retain only the responsibility of promoting media development and freedom; |
за Высшим советом СМИ будет сохранена только обязанность поощрения развития и укрепления свободы средств массовой информации; |
It is untenable that a regime so clearly failing in its responsibility to protect its own people is fit to serve on such a fundamental body. |
Совершенно недопустимо, чтобы режим, который так откровенно не выполняет свою обязанность по защите своего народа, продолжал работать в таком важном органе. |
We also recognize our national responsibility at all times to ensure that the nation's overall peace, well-being and sustainable economic development prevail over divisive factional interests. |
Мы также осознаем свою национальную обязанность постоянно следить за тем, чтобы общенациональный мир, благополучие и устойчивое экономическое развитие одерживали верх над раскольническими и узкими интересами. |
It was recognized that the main responsibility lay with governments to safeguard and protect the rights of individuals against discriminatory acts and activities. |
Было признано, что основная обязанность по обеспечению и защите прав личности от дискриминационных положений и действий лежит на правительстве. |
For that reason, the global community, and the United Nations in particular, should act to fulfil its responsibility to find a just and comprehensive solution. |
Поэтому мировое сообщество и Организация Объединенных Наций, в частности, должны выполнить свою обязанность и найти справедливое и всеобъемлющее решение. |
The responsibility of the Authority in those circumstances is to begin the process of developing fair and equitable policies and regulations for the exploitation of marine minerals. |
В этих условиях обязанность Органа состоит в том, чтобы начать процесс разработки справедливых правил добычи морских минеральных ресурсов. |
In addition, the Registrar has the responsibility of negotiating witness relocation agreements, and other cooperative arrangements with States. |
На Секретаря возложена также обязанность вести переговоры относительно соглашений о защите и переселении свидетелей и других соглашений о сотрудничестве с государствами. |
In cases where transactions are incorrectly entered into the National Accounts statistics, it is the responsibility of Eurostat to point these out to the NSOs. |
В тех случаях, когда сделки неправильно отражаются в статистике национальных счетов, обязанность Евростата - указать на это НСУ. |
Although responsibility, a traditional value of humankind, is not the same as the concept of "obligation", the two are closely linked and interdependent. |
Хотя ответственность как традиционная ценность человечества не тождественна понятию "обязанность", между ними существует тесная связь и взаимообусловленность. |
It is our responsibility to work to realize the principle that such resources are the common heritage of humankind, as the Convention clearly sets forth. |
Наша обязанность состоит в реализации принципа, согласно которому такие ресурсы являются общим достоянием человечества, как это недвусмысленно закреплено в Конвенции. |
The Commission determined that the term "duty" was more appropriate than that of "responsibility". |
Комиссия определила, что термин "обязанность" является более подходящим, чем термин "ответственность". |
It also granted the designated minister the responsibility to implement the multiculturalism programme and to coordinate activities and practices in support of that policy. |
В соответствии с этим законом на соответствующего министра была возложена обязанность реализовывать программу многокультурности и координировать деятельность и мероприятия в поддержку этой политики. |
The guiding principle in the future development and implementation of IPSAS should be accountability, which IFAC defines concisely and correctly as "an obligation to answer for a responsibility conferred". |
Определяющим принципом при будущей разработке и внедрении МСУГС должна быть подотчетность, которую МФБ верно и кратко определяет как "обязанность реализовывать возложенную ответственность". |
Ministry of Women and Children Affairs has been designated as the nodal Ministry entrusted with the responsibility of coordinating gender equality concerns across the Government. |
Министерство по делам женщин и детей назначено центральным министерством, на которое возложена обязанность координировать рассмотрение проблем гендерного равенства в рамках всего правительства. |
The Ministry is also charged with the responsibility of being mediators in domestic disputes including custodial rights of children, divorce proceedings and supervision of offenders. |
На Министерство возложена также обязанность быть посредником в семейных конфликтах; в посреднические функции входит, в частности, определение прав опекунства над детьми, участие в бракоразводном процессе и надзор за правонарушителями. |
We must assume our responsibility as accountable members of the international community to explore all avenues to make the Conference on Disarmament fulfil its mandate and start negotiations promptly. |
Являясь ответственными членами международного сообщества, мы должны выполнить свою обязанность рассмотреть все возможные пути для того, чтобы заставить Конференцию по разоружению выполнять свой мандат и безотлагательно начать переговоры. |
The Core Commitments for Children in Humanitarian Action reflected the responsibility of every country office to answer to any emergency within 42 and 78 hours. |
Основные обязательства в отношении детей в области гуманитарной деятельности отражают обязанность каждого странового отделения реагировать на любую чрезвычайную ситуацию в течение 42 и 78 часов. |
This responsibility extends to efforts intended to add value via active participation in the Regional Coordination Mechanisms (RCM) convened by the United Nations Regional Commissions. |
Эта обязанность включает повышение эффективности такой деятельности посредством активного участия в региональных координационных механизмах (РКМ), созданных региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |