Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
The Ministry of State was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultation as well as making available staffing and other resources as requested by the Task Force. На государственного министра была возложена обязанность начать и координировать консультации, а также предоставить кадровые и другие ресурсы по просьбе Целевой группы.
In the areas controlled by the TFG, authorities continued to commit infringements against freedom of expression despite their responsibility to ensure that this right is respected. В районах, контролируемых ПФП, власти продолжают ущемлять свободу выражения мнений, несмотря на их обязанность обеспечивать соблюдение этого права.
Combating drug trafficking should be considered a shared responsibility and should be addressed collectively through international cooperation as considerable amounts of opiates originating from Afghanistan were destined for European countries. Борьба с оборотом наркотиков должна восприниматься как совместная обязанность и вестись на коллективной основе, так как крупные партии опиатов, произведенных в Афганистане, предназначаются для европейских стран.
UNCITRAL arbitration rules could not be a substitute for the responsibility of States to exercise good governance of resources and to account for them to civil society. Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не может подменить обязанность государств осуществлять эффективное управление ресурсами и отчитываться за них перед гражданским обществом.
The responsibility to respect human rights requires that business enterprises: Обязанность соблюдать права человека требует от предприятий:
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights will be proportional to, among other factors, its size. Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, наряду с другими факторами, зависят от его размеров.
States have an unambiguous responsibility to take steps towards the full achievement of economic, social and cultural rights by using the maximum amount of resources available. Государства несут не подлежащую двойному толкованию обязанность принимать меры к тому, чтобы обеспечивать полное осуществление экономических, социальных и культурных прав за счет использования максимального объема имеющихся ресурсов.
The Media High Council will retain only the responsibility of promoting media development and freedom; за Высшим советом СМИ будет сохранена только обязанность поощрения развития и укрепления свободы средств массовой информации;
It is untenable that a regime so clearly failing in its responsibility to protect its own people is fit to serve on such a fundamental body. Совершенно недопустимо, чтобы режим, который так откровенно не выполняет свою обязанность по защите своего народа, продолжал работать в таком важном органе.
We also recognize our national responsibility at all times to ensure that the nation's overall peace, well-being and sustainable economic development prevail over divisive factional interests. Мы также осознаем свою национальную обязанность постоянно следить за тем, чтобы общенациональный мир, благополучие и устойчивое экономическое развитие одерживали верх над раскольническими и узкими интересами.
It was recognized that the main responsibility lay with governments to safeguard and protect the rights of individuals against discriminatory acts and activities. Было признано, что основная обязанность по обеспечению и защите прав личности от дискриминационных положений и действий лежит на правительстве.
For that reason, the global community, and the United Nations in particular, should act to fulfil its responsibility to find a just and comprehensive solution. Поэтому мировое сообщество и Организация Объединенных Наций, в частности, должны выполнить свою обязанность и найти справедливое и всеобъемлющее решение.
The responsibility of the Authority in those circumstances is to begin the process of developing fair and equitable policies and regulations for the exploitation of marine minerals. В этих условиях обязанность Органа состоит в том, чтобы начать процесс разработки справедливых правил добычи морских минеральных ресурсов.
In addition, the Registrar has the responsibility of negotiating witness relocation agreements, and other cooperative arrangements with States. На Секретаря возложена также обязанность вести переговоры относительно соглашений о защите и переселении свидетелей и других соглашений о сотрудничестве с государствами.
In cases where transactions are incorrectly entered into the National Accounts statistics, it is the responsibility of Eurostat to point these out to the NSOs. В тех случаях, когда сделки неправильно отражаются в статистике национальных счетов, обязанность Евростата - указать на это НСУ.
Although responsibility, a traditional value of humankind, is not the same as the concept of "obligation", the two are closely linked and interdependent. Хотя ответственность как традиционная ценность человечества не тождественна понятию "обязанность", между ними существует тесная связь и взаимообусловленность.
It is our responsibility to work to realize the principle that such resources are the common heritage of humankind, as the Convention clearly sets forth. Наша обязанность состоит в реализации принципа, согласно которому такие ресурсы являются общим достоянием человечества, как это недвусмысленно закреплено в Конвенции.
The Commission determined that the term "duty" was more appropriate than that of "responsibility". Комиссия определила, что термин "обязанность" является более подходящим, чем термин "ответственность".
It also granted the designated minister the responsibility to implement the multiculturalism programme and to coordinate activities and practices in support of that policy. В соответствии с этим законом на соответствующего министра была возложена обязанность реализовывать программу многокультурности и координировать деятельность и мероприятия в поддержку этой политики.
The guiding principle in the future development and implementation of IPSAS should be accountability, which IFAC defines concisely and correctly as "an obligation to answer for a responsibility conferred". Определяющим принципом при будущей разработке и внедрении МСУГС должна быть подотчетность, которую МФБ верно и кратко определяет как "обязанность реализовывать возложенную ответственность".
Ministry of Women and Children Affairs has been designated as the nodal Ministry entrusted with the responsibility of coordinating gender equality concerns across the Government. Министерство по делам женщин и детей назначено центральным министерством, на которое возложена обязанность координировать рассмотрение проблем гендерного равенства в рамках всего правительства.
The Ministry is also charged with the responsibility of being mediators in domestic disputes including custodial rights of children, divorce proceedings and supervision of offenders. На Министерство возложена также обязанность быть посредником в семейных конфликтах; в посреднические функции входит, в частности, определение прав опекунства над детьми, участие в бракоразводном процессе и надзор за правонарушителями.
We must assume our responsibility as accountable members of the international community to explore all avenues to make the Conference on Disarmament fulfil its mandate and start negotiations promptly. Являясь ответственными членами международного сообщества, мы должны выполнить свою обязанность рассмотреть все возможные пути для того, чтобы заставить Конференцию по разоружению выполнять свой мандат и безотлагательно начать переговоры.
The Core Commitments for Children in Humanitarian Action reflected the responsibility of every country office to answer to any emergency within 42 and 78 hours. Основные обязательства в отношении детей в области гуманитарной деятельности отражают обязанность каждого странового отделения реагировать на любую чрезвычайную ситуацию в течение 42 и 78 часов.
This responsibility extends to efforts intended to add value via active participation in the Regional Coordination Mechanisms (RCM) convened by the United Nations Regional Commissions. Эта обязанность включает повышение эффективности такой деятельности посредством активного участия в региональных координационных механизмах (РКМ), созданных региональными комиссиями Организации Объединенных Наций.