Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
The Independent Expert stresses the obligation and responsibility of both the Government and rebel forces to protect human rights, even during armed conflict, and the need to allow unhindered humanitarian access to civilians affected by such conflict. Независимый эксперт подчеркивает ответственность и обязанность как правительства, так и повстанческих группировок защищать права человека даже во время вооруженного конфликта, а также необходимость обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к гражданскому населению, пострадавшему от такого конфликта.
The responsibility to protect and prevent is particularly relevant in cases of persons in vulnerable situations, such as persons with albinism, and in circumstances where the authorities are aware of the real and imminent danger faced by such persons and communities. Обязанность принимать меры защиты и предупреждения особенно актуальна в случае лиц, находящихся в уязвимом положении, например, лиц, страдающих альбинизмом, и в обстоятельствах, при которых государственные органы ощущают реальную опасность, нависшую над такими лицами и сообществами.
Among its other mandated functions, the Platform is to catalyse financing for capacity-building activities by providing a forum with conventional and potential sources of funding, and it is the responsibility of the task force to support the organization of that forum. Помимо других функций мандатом Платформы предусматривается стимулирование финансирования для мероприятий по созданию потенциала, путем выполнения роли форума с участием традиционных и потенциальных источников финансирования, а обязанность поддерживать работу такого форума возлагается на целевую группу.
There shall be an independent evaluation office headed by a director, appointed by and reporting to the Council, whose responsibility it is to carry out independent evaluations consistent with decisions of the Council. Учреждается Управление независимой оценки во главе с директором, назначаемым Советом и подотчетным ему; на Управление возлагается обязанность проводить независимые оценки согласно решениям Совета.
Although the Ministry of Labour is present in all provinces and has the responsibility of monitoring to ensure compliance with labour legislation, it does not do so with regard to forced and bonded labour. Хотя Министерство труда имеет территориальные органы во всех областях и на него возложена обязанность по контролю за соблюдением трудового законодательства, оно не выполняет этих функций в отношении принудительного и кабального труда.
The Legal Aid Department has traditionally been part of the Ministry of Justice as a department tasked with the responsibility of legal aid to Malawians. В структуре Министерства юстиции традиционно имеется департамент правовой помощи, на который возложена обязанность по оказанию правовой помощи гражданам Малави.
Although the assessment focuses on the organizations, it also draws attention to the oversight responsibility of Member States as an important factor in upholding accountability frameworks, structures and the culture of accountability in their respective organizations. Хотя оценка в основном посвящена организациям, она также обращает внимание на обязанность государств-членов осуществлять надзор как один из важных факторов обеспечения функционирования систем и структур подотчетности и воспитания культуры подотчетности в их соответствующих организациях.
The responsibility to respect the right to adequate housing requires that business enterprises avoid causing or contributing to infringements of the right, and address adverse impacts when they occur. Обязанность соблюдать право на достаточное жилище требует от предприятий избегать оказания или содействия оказанию неблагоприятного воздействия на это право и устранять последствия такого воздействия в случае, когда оно имело место.
That was a responsibility of all Member States and was the least they should attempt, in light of the daily struggles of the thousands of men and women who faced difficulties and dangers in the various peacekeeping operations. Это обязанность всех государств-членов; по крайней мере, они должны попытаться сделать это в свете повседневной борьбы тысяч мужчин и женщин, которым приходится преодолевать трудности и опасности в различных операциях по поддержанию мира.
They underlined particularly the responsibility of developed countries to facilitate, to the fullest extent possible, the transfer, to developing countries, of nuclear equipment, materials, scientific and technological information for peaceful purposes. Они, в частности, подчеркнули обязанность развитых стран в максимальном объеме содействовать передаче развивающимся странам ядерного оборудования, материалов и научно-технической информации для использования в мирных целях.
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица).
Under their performance agreements, all PS' are tasked with the responsibility to develop gender profiles through collection of data or statistics related to a particular sector and to ensure monthly and annual reports are gender sensitive. Согласно условиям таких соглашений об оценке эффективности работы, всем постоянным секретарям вменяется в обязанность разрабатывать гендерные показатели на основе анализа данных или статистики по конкретному сектору и отражать гендерные аспекты во всех ежемесячных и годовых докладах.
Business practices that avoid taxation may breach their responsibility to respect insofar as such actions have a negative human rights impact (principle 13) - which indeed they may - as will be further explored below. Как будет показано ниже, деловая практика с уходом от налогообложения может - на деле - нарушать их обязанность соблюдать права человека, поскольку такие действия негативно сказываются на правах человека (принцип 13).
The responsibility to respect the right to health requires the food industry to refrain from engaging in activities that negatively impact the right of people to the highest attainable standard of health. Обязанность обеспечивать соблюдение права на здоровье требует от компаний - производителей продовольствия воздерживаться от действий, приводящих к негативным последствиям для права людей на наивысший достижимый уровень здоровья.
The Committee underscores the responsibility of entities, including academics, private companies and others, undertaking research involving children to respect the principles and provisions of the Convention and the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. Комитет подчеркивает обязанность отдельных субъектов, включая научные круги и частные компании, проводящие исследования с вовлечением детей, по соблюдению принципов и положений Конвенции, а также Международных этических руководящих положений в области биомедицинских исследований с испытуемыми людьми.
Simultaneously, they clarify that the responsibility of businesses to respect human rights, while different from the obligations of the State, applies regardless of whether the State meets its own human rights obligations. Одновременно они уточняют, что обязанность частных предприятий по соблюдению прав человека, хотя она и отличается от обязательств государств, должна осуществляться независимо от того, выполняют ли государства свои собственные правозащитные обязательства.
He considered the concept of the responsibility to protect agreed by the 2005 World Summit to be a natural development of the 1993 World Conference. Он указал, что понятие "обязанность защищать", согласованное на Всемирной встрече на высшем уровне в 2005 году, является логическим следствием Всемирной конференции 1993 года.
Since ICT development remained in the hands of a small number of countries, those countries had a responsibility to assist developing countries by taking such measures as the transfer of modern ICT. Поскольку развитие ИКТ остается в руках небольшого числа стран, на этих странах лежит обязанность помогать развивающимся странам посредством таких мер, как передача современных ИКТ.
Providing fair income, security, social protection and prospects for personal development and social integration, freedom and dignity is the responsibility of governments and employers and should be brought under a legal framework of the United Nations, including sanctions. Обеспечение законного дохода, безопасности, социальной защиты и перспективы для личного развития и социальной интеграции, свободы и достоинства является обязанностью правительств и работодателей, и такую обязанность следует включить в нормативно-правовую основу Организации Объединенных Наций, включая санкции.
The policy gives responsibility to DOS for assessing the quality of evaluations and to the Programme Division for fostering evaluation professionalism. Согласно политике, на Отдел служб надзора возложена обязанность по определению качества оценок, а на Отдел по программам - обязанность по принятию мер, способствующих профессиональному проведению оценок.
States parties were aware that they must do better at fulfilling their obligations under the international human rights instruments, and that they had a duty to support and finance the system that they had established to observe the principle of responsibility. Государства-участники осознали, что им надлежит более эффективно исполнять свои обязательства, вытекающие из международных договоров по правам человека, и что на них лежит обязанность поддерживать и финансировать систему осуществления принципа ответственности, которая была ими создана.
As host country, we have the responsibility to indicate that there was different momentum in the willingness of Parties to address the outcomes of the Rio +20 in the UNCCD context. Как на принимающей стране на нас лежит обязанность указать на то, что Стороны были движимы неодинаковыми импульсами готовности к учету итогов Конференции "Рио+20" в контексте КБОООН.
Another delegation noted that security required intelligence, including with regard to digital communications to counter terrorism, while another stated that Governments had the responsibility to protect individuals, and that data surveillance could be an effective and legitimate measure for law enforcement purposes. Другая делегация отметила, что безопасность требует данных, в том числе касающихся цифровых сообщений для пресечения терроризма, в то время как другая делегация заявила, что государство несет обязанность защищать людей и что контроль данных может быть законной и действенной мерой правоохранительной практики.
The Committee welcomes the provisions of the 2004 Family Code, which has placed the family under the joint responsibility of both spouses and has rescinded the wife's so-called "duty of obedience" to her husband. Комитет дает положительную оценку положениям Семейного кодекса 2004 года, в котором была признана ответственность обоих супругов за семью и отменена так называемая "обязанность жены повиноваться мужу".
Importantly, the Guiding Principles clarify that the corporate responsibility to respect human rights is independent of States' ability or willingness to fulfil the duty to protect human rights. Важно отметить, что, как разъясняется в Руководящих принципах, ответственность корпораций за соблюдение прав человека не зависит от способности или готовности государства осуществлять обязанность по защите прав человека.