Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
By "social protection", we understand the responsibility of societies to see that the fundamental needs of all are met, based on universal human rights - civil, political, economic, social and cultural. Под «социальной защитой» мы понимаем обязанность общества следить за удовлетворением основных потребностей всех людей на основе универсальных прав человека в гражданской, политической, экономической, социальной и культурной областях.
Since all the partnerships - governments, international organizations, corporations and non-governmental organizations - had a responsibility to fulfil in implementing the outcomes of the Johannesburg Summit, the United Nations Secretariat should consider the possibilities available for organizing the best possible dialogue among representatives of civil society. Поскольку обязанность по реализации выводов Йоханнесбургской встречи на высшем уровне лежит на всех партнерах - правительствах, международных организациях, неправительственных учреждениях и организациях, - Секретариату Организации Объединенных Наций следовало бы изучить возможности для организации оптимального диалога между представителями гражданского общества.
Another delegation believed, however, that UNHCR's role should be catalytic, and that operational interventions in relation to refugee security should remain the principal responsibility of other actors. Однако другая делегация выразила убеждение в том, что УВКБ должно играть каталитическую роль, а осуществление оперативных мероприятий в области безопасности беженцев должно вменяться в первоочередную обязанность других партнеров.
They should not see a more active Special Committee as an adversary, but as a partner which enabled them to discharge a responsibility which they all had as members of the United Nations. Более активно действующий Специальный комитет они должны рассматривать не в качестве противника, а в качестве партнера, который дает им возможность выполнить обязанность, которую возлагает на все эти державы членство в Организации Объединенных Наций.
Let me take this opportunity to emphasize that it is the prerogative, but also the collective responsibility, of all of us to bring to the Committee's attention any information that one believes should be included in or deleted from the list. Позвольте мне, пользуясь возможностью, подчеркнуть, что наша общая прерогатива, но одновременно и наша коллективная обязанность - доводить до сведения Комитета любую информацию, которая, по нашему мнению, должна включаться в перечень или исключаться из него.
She stressed that, under the Declaration, it was the responsibility of States not only to protect human rights defenders but also to create the conditions in which human rights defenders could operate safely. Она подчеркнула, что в соответствии с положениями Декларации в обязанность государства входит не только защищать правозащитников, но и создавать такие условия, в которых правозащитники могли бы заниматься своей работой в безопасности.
At the same time, we urge the Security Council to discharge its responsibility by deploying a peacekeeping mission to Somalia as soon as possible or at least by allocating the necessary resources to strengthen the African Union Mission to Somalia. Одновременно с этим мы настоятельно призываем Совет Безопасности исполнить свою обязанность, как можно скорее развернув в Сомали миссию по поддержанию мира или по крайней мере выделив необходимые ресурсы для укрепления Миссии Африканского союза в Сомали.
But if we are to honour our responsibility to protect behind borders where there are atrocities, we need to ensure more systematic support for peacekeepers, and we need to build the capacity of vulnerable nations to prevent conflict. Но для того, чтобы выполнить свою обязанность по оказанию защиты за пределами границ там, где имеют место зверства, мы должны оказывать более систематическую поддержку миротворцам, и мы должны укреплять потенциал уязвимых государств в деле предотвращения конфликтов.
An essential element of these is a special agreement on Internet governance, which is based on a number of important concepts such as the responsibility of Governments to play their appropriate role in managing the Internet while ensuring its stability and proper functioning. Важнейшим их компонентом является особое соглашение по управлению Интернетом, основанное на ряде важных концепций, таких, как обязанность правительств играть надлежащую роль в управлении Интернетом, в обеспечении его стабильности и должного функционирования.
As for the failure by the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, to provide answers to the questions of the pre-session Working Group, she said that the Ministry should understand its own responsibility to implement the Convention. Что же касается неспособности Министерства труда, по делам семьи и по социальным вопросам представить ответы на вопросы предсессионной Рабочей группы, то она говорит, что Министерство должно понимать свою обязанность по осуществлению Конвенции.
The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство.
We all have a collective role and responsibility in accelerating the implementation of resolution 1325 -the Security Council, Member States, the United Nations system, other international and regional actors and civil society. На всех нас - на Совет Безопасности, на государства-члены, на систему Организации Объединенных Наций, на других международных и региональных участников и на гражданское общество - возложена коллективная задача и обязанность ускорить осуществление резолюции 1325.
We, as the Government, and our partners, the international community, now have the responsibility and the opportunity to realize what has eluded us all for 18 years. Теперь на нас, правительстве, и на наших партнерах по международному сообществу лежит ответственность и обязанность реализовать то, что не давалось нам всем в течение 18 лет.
The "duty to prevent" together with the questionable "responsibility to protect" continue to erode the principle of State sovereignty and to promote intervention as a legal norm and principle in international relations. «Обязанность предотвращения» сводится к уже поставленной под сомнение «ответственности за защиту», поскольку она продолжает подрывать принцип суверенитета государств и потворствовать вмешательству в качестве нормы и принципа права в международных отношениях.
While the two co-heads of each department share interim administrative responsibilities, the UNMIK international co-head retains a unique responsibility, which cannot be delegated, to ensure that the provisions of Security Council resolution 1244 are implemented throughout JIAS. Хотя два соруководителя несут общую ответственность за выполнение временных административных функций в каждом департаменте СВАС, на международного соруководителя МООНК возложена уникальная и не подлежащая передаче обязанность обеспечивать осуществление положений и принципов резолюции 1244 во всей деятельности СВАС.
His delegation therefore believed that it was the responsibility and obligation of the United Nations to reconsider the case of the Republic of China on Taiwan and restore its right to participate in the Organization if its 23 million inhabitants so desired. Поэтому его делегация считает, что на Организацию Объединенных Наций возложена ответственность и обязанность пересмотреть дело Китайской Республики на Тайване и восстановить ее право участвовать в деятельности Организации, если того желают ее 23 миллиона жителей.
International responsibility was not so much the transfer of resources from North to South as a duty to create a global environment in which poorer countries could eradicate poverty and realize the right to health. Международное обязательство - это не столько обязанность переводить ресурсы с Севера на Юг, сколько обязанность создать такие условия в мире, при которых бедные страны могли бы искоренить нищету и реализовать право на здоровье.
The State has the responsibility to eliminate all forms of discrimination against persons with disabilities and to promote their participation in society. Обязанность государств состоит в том, чтобы принимать необходимые меры для ликвидации любой формы дискриминации в отношении инвалидов, поощряя их участие в жизни общества;
Every right, in one way or another, is linked to some obligation or some responsibility, and every time that a duty is fulfilled, it is very likely that the violation of some right is prevented. Каждое право так или иначе связано с определенным обязательством или с определенной обязанностью, и каждый раз, когда выполняется та или иная обязанность, весьма вероятно, что предотвращается нарушение какого-нибудь права.
It is the responsibility of all - the parties, the regional States and the international community, including the Quartet - to provide the kind of leadership required to steer through this difficult period towards a more hopeful future. Это коллективная обязанность - и самих сторон, и государств региона, и международного сообщества, в том числе «четверки» - обязанность выполнить своего рода направляющую роль, необходимую для преодоления этого трудного периода на пути к более светлому будущему.
In those resolutions, the Security Council confirmed its responsibility to seek to ensure the protection of civilians in armed conflict and identified a number of options for action that it has agreed to consider in specific situations where the lives of civilians are threatened. В этих резолюциях Совет Безопасности подтверждает свою обязанность добиваться обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте и перечисляет ряд мер, которые он согласился рассматривать в конкретных ситуациях, когда ставится под угрозу жизнь гражданских лиц.
It was believed in my country that the Security Council was up to its high responsibility in maintaining international peace and security, well capable of effectively exercising its powers for bringing long-awaited peace to Abkhazia. В моей стране считали, что Совету Безопасности под силу его высокая обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и что он вполне способен эффективно осуществлять свои полномочия в интересах того, чтобы в Абхазию пришел долгожданный мир.
Any country's right to self-defence is enshrined in the Charter of the United Nations. Inherent in this right, however, is the principle, as well as the responsibility, of justified response to aggression. Право каждой страны на самооборону закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. Однако из этого права вытекает принцип, равно как и обязанность оправданной реакции на агрессию.
We believe it is a fundamental responsibility of the Security Council, as well as of major Powers and regional actors, to ensure that violence is halted, hostilities cease and peace is established. Мы считаем, что главная обязанность Совета Безопасности, а также крупных держав и региональных участников заключается в том, чтобы обеспечить прекращение насилия, прекращение военных действий и установление мира.
The basis for that amendment is the statutory responsibility of a Trial Chamber to manage the trial with respect for an accused's right to a fair and expeditious trial and the right of those in pretrial detention to be tried within a reasonable period of time. Основанием для этой поправки является уставная обязанность Судебной камеры управлять судебным разбирательством с учетом права обвиняемого на справедливое и оперативное судебное разбирательство и права лиц, находящихся на этапе досудебного заключения, на проведение процесса в разумные сроки.