IPHC, NEAFC and SPC pointed out that management of fishing capacity is the responsibility of individual contracting parties. |
ИПХК, НЕАФК и СТС отметили, что регулирование промысловых мощностей - это обязанность отдельно взятых их участников. |
It is our collective responsibility to find ways and means to make such non-State actors fall in line. |
Наша коллективная обязанность состоит в том, чтобы найти пути и средства для того, чтобы такие негосударственные субъекты выполняли взятые ими обязательства. |
He noted that there was a basic responsibility to protect against human rights violations, no matter who committed them. |
Он указал, что основная обязанность состоит в защите от нарушений прав человека, независимо от того, кто их совершил. |
The security of the person and the State's obligation and responsibility towards every citizen are core constitutional principles. |
Личная безопасность гражданина, обязанность и ответственность государства перед каждым гражданином являются основополагающими конституционными принципами. |
Archbishop Migliore (Holy See): Remembering is a duty and a common responsibility. |
Архиепископ Мильоре (Святейший Престол) (говорит по-английски): Помнить - это наша обязанность и общая ответственность. |
New principles are needed, such as the responsibility to protect. |
Нам необходимы новые принципы, такие как обязанность защищать. |
That is an important responsibility we owe to the people we serve. |
Это наша важная обязанность перед народом, которому мы служим. |
The responsibility, however, does not rest with donor countries alone. |
Однако, это обязанность не одних лишь стран-доноров. |
The international community needs to fulfil its responsibility in preserving the integrity of the Treaty while promoting its universal character. |
Международному сообществу необходимо выполнить свою обязанность по сохранению целостности Договора и содействию его универсализации. |
Our greatest responsibility is to ensure that the strong protect the weak. |
Наша самая главная обязанность состоит в обеспечении того, чтобы сильные защищали слабых. |
That emphasized the State's responsibility to ensure the existence of a tolerant, multicultural and multi-ethnic society in Sweden. |
Это подчеркивает обязанность государства обеспечить существование толерантного, многокультурного и мультиэтнического общества в Швеции. |
It is now our responsibility to translate into action, in good faith, the words of the commitments undertaken. |
Теперь наша обязанность - добросовестно претворять в жизнь взятые обязательства. |
Africa has obligations and an international responsibility to contribute to that noble objective. |
Долг и международная обязанность Африки - содействовать достижению этой благородной цели. |
Thus, the General Assembly has assumed its responsibility and has sent a powerful and unified message to the world. |
Таким образом, Ассамблея выполнила свою обязанность и выступила с решительных и единых позиций. |
They further clarified that this responsibility "must be shared among the nations of the world". |
Они далее уточнили, что эта обязанность «должна разделяться между народами мира». |
We all have a collective responsibility to assist and to show our solidarity with the least developed countries. |
Наша общая обязанность - оказывать помощь наименее развитым странам и проявлять солидарность с ними. |
Ensuring that all protection needs are met is the collective responsibility of States. |
Удовлетворение всех потребностей в защите это коллективная обязанность государств. |
The fragility of our planet and its ecosystem means that all of us have a greater responsibility to act rapidly and together. |
Уязвимость нашей планеты и ее экосистемы возлагает на всех нас более серьезную обязанность действовать быстро и совместно. |
The international community must find ways to persuade it to live up to that responsibility, if need be including further measures against it. |
Международное сообщество должно изыскать способы убедить его выполнить эту обязанность, в том числе даже посредством принятия против него дополнительных мер. |
But that responsibility does not stop at the door of scientists. |
Но это обязанность не только ученых. |
It is our collective responsibility to develop good interpersonal chemistry among negotiators. |
Наша общая обязанность - развивать хорошие межличностные отношения между участниками переговоров. |
We believe that it remains the responsibility of States to take effective measures to prevent the misuse of dual-use biological agents. |
По нашему мнению, обязанность государств по-прежнему состоит в том, чтобы принимать эффективные меры для предотвращения злоупотреблений биологическими агентами двойного использования. |
I offer you, Ambassador Juul, my sincere congratulations on your assumption of this heavy responsibility. |
Я искренне поздравляю Вас, посол Юуль, с тем, что на Вас возложена столь ответственная обязанность. |
Member States had a responsibility to ensure predictable, stable and timely financing of all aspects of an integrated mission. |
На государствах-членах лежит обязанность обеспечить предсказуемое, стабильное и своевременное финансирование всех аспектов комплексной миссии. |
That is why we in the United Nations have the responsibility to defeat terrorism. |
Именно поэтому на нас, членах Организации Объединенных Наций, лежит обязанность покончить с терроризмом. |