Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
The district assemblies believe the agreement will enable them to carry out their legal responsibility of developing water and sanitation services for their communities (); Окружные собрания считают, что это соглашение позволит им выполнить их юридическую обязанность по развитию услуг водоснабжения и санитарии для их общин ();
Mr. HUANG Yong'an said that, while the Government had the right and responsibility to conduct development projects on its territory, it was nonetheless necessary to take into consideration the interests and rights of indigenous peoples. Г-н ХУАН Юнань говорит, что, хотя правительство имеет право и обязанность осуществлять проекты в области развития на своей территории, необходимо, тем не менее, учитывать интересы и права коренных народов.
It was also making succession planning difficult, which was all the more important for an entity like the BMS, entrusted with the responsibility of maintaining ageing machinery and equipment. Это также затрудняет планирование замещения должностей, что особенно важно для такой структуры, как СЭЗ, на которую возложена обязанность технического обслуживания стареющего машинного парка и оборудования.
The Commission had the responsibility to codify and develop that law in a cohesive manner in order to prevent the fragmentation of legal knowledge and subsequent action that could result from such expansion. Комиссия несет обязанность по кодификации и развитию этого права согласованным образом, с тем чтобы предотвратить фрагментацию юридических знаний, а также последующие действия, которые могут стать результатом такого расширения сферы охвата.
As to the proposed draft articles 10, 11 and 12, they failed to take adequate account of the responsibility to protect, which was among the most dynamically developing and innovative concepts in international relations. Что касается предлагаемых проектов статей 10, 11 и 12, то они не учитывают должным образом обязанность защищать, что является одной из наиболее динамично развивающихся и инновационных концепций в международных отношениях.
The framing of resolution 46/182 therefore draws attention to two distinct considerations. First, the prerequisite of State consent to any provision of assistance, and second, a potential responsibility to seek international assistance where national capacity is overwhelmed. Таким образом, в положениях резолюции 46/182 обращено внимание на два четких фактора: необходимость согласия государства на любое предоставление помощи, с одной стороны, и возможная обязанность обращаться за международной помощью в случае недостаточности собственных возможностей реагирования - с другой.
If States are unable to prevent these crimes from occurring within their jurisdiction, they should call on Member States and the United Nations to fulfil that responsibility, in keeping with the Charter and international law. Если государства не в состоянии предотвратить совершение таких преступлений в рамках их юрисдикции, им следует призвать государства-члены и Организацию Объединенных Наций выполнить эту обязанность в соответствии с Уставом и международным правом.
These values include freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility by the nations of the world for managing worldwide economic and social development, as well as threats to international peace and security. К ним Декларация относит свободу, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе, а также общую обязанность народов мира по управлению глобальным экономическим и социальным развитием, устранению угроз международному миру и безопасности.
Regarding the second pillar, Mr. Pachoud underlined the responsibility of business enterprises to act with due diligence to avoid infringing on the rights of others and to assess and address adverse effects which with they were involved. Что касается второго принципа, то г-н Пашуд подчеркнул обязанность коммерческих предприятий действовать с должной осмотрительностью, чтобы избегать посягательств на права других лиц и оценивать и устранять негативные последствия для них.
JS1 indicated that Article 152 of the Constitution recognised the special position of Malays as the indigenous people of Singapore, as well as the Government's responsibility to protect and promote their interest. В СП1 отмечено, что в статье 152 Конституции признано особое положение малайцев как коренного народа Сингапура, а также обязанность государства защищать и поощрять их интересы.
It was the responsibility of the States parties to ensure a stable resource base for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and it was also in their interest to do so. В обязанность государств-участников входит обеспечение стабильной ресурсной базы для работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, что также отвечает и их собственным интересам.
Where the domestic context renders it impossible to meet this responsibility fully, business enterprises are expected to respect the principles of internationally recognized human rights to the greatest extent possible in the circumstances, and to be able to demonstrate their efforts in this regard. В случаях, когда положение в стране не позволяет в полном объеме выполнить эту обязанность, ожидается, что предприятия будут соблюдать принципы международно признанных прав человека в максимально возможной в данных обстоятельствах степени и смогут продемонстрировать предпринятые в этом направлении усилия.
The local judiciary apparently refused to investigate the claim that he was abused, in abdication of its responsibility to assure that the prisoners brought before them on criminal charges are treated with physical decency. Судя по всему местные судебные органы отказались расследовать утверждения о жестоком обращении с ним, не выполнив свою обязанность по обеспечению того, чтобы к заключенным, предстающим перед судом по уголовным обвинениям, применялось обращение, обеспечивающее их физическую неприкосновенность.
We call on the Libyan authorities to work with the international community to bring about a peaceful solution to the crisis, to ensure that humanitarian assistance is available to those in need and to uphold their responsibility to protect their citizens. Мы призываем ливийские власти оказывать международному сообществу сотрудничество в поисках мирных способов преодоления этого кризиса, обеспечивать доступ к гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, и выполнять их обязанность защищать своих граждан.
It was the duty of corporations to respect human rights and the concept of due diligence as reflected in the United Nations Global Compact, the most important international initiative undertaken to date that guaranteed the adoption of social responsibility by businesses. Именно на корпорации ложится обязанность соблюдать права человека, и эта концепция проявления должной осмотрительности нашла отражение в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций как важнейшей на сегодняшний день международной инициативе, гарантирующей признание бизнесом своей социальной ответственности.
In settling a large number of third-party claims for damage caused by forces under its command and control, the United States as well as other States contributing troops have accepted responsibility and liability in compensation. В ходе урегулирования большого числа требований третьих сторон о возмещении ущерба, причиненного силами, находящимися под командованием и управлением Соединенных Штатов, США, равно как и другие государства, предоставившие войска, приняли на себя ответственность и обязанность выплатить компенсации.
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации.
Any society or State has a system of "law - obligation - responsibility", without which the fundamental rights and freedoms of the individual cannot be guaranteed. В любом обществе и государстве существует система "права - обязанность - ответственность", без которой невозможно обеспечить основные права и свободы личности.
While the international community should provide necessary assistance, both financial and technical, it is foremost the responsibility of the State to ensure the promotion, protection and fulfilment of these rights. Несмотря на обязанность международного сообщества предоставить необходимую финансовую и техническую помощь, основная ответственность за поощрение, защиту и осуществление этих прав лежит на государстве.
While the obligation to realize the rights to water and to sanitation rests with the State, business enterprises also have the responsibility to respect human rights. Хотя обязанность обеспечения прав на воду и санитарные услуги лежит на государстве, деловые круги также несут ответственность за соблюдение прав человека.
In the face of the increased frequency and intensity of natural hazards, governments have a responsibility to take reasonable preventive action to reduce exposure, minimize vulnerabilities and avoid or limit the adverse impact of hazards. Перед лицом участившихся и все более суровых стихийных бедствий на правительствах лежит обязанность принимать разумные превентивные меры в целях уменьшения подверженности населения опасности, минимизации факторов уязвимости и избежания или ограничения негативного воздействия опасных явлений.
It is our collective responsibility to take measures to address the harmful effects of climate change and ensure the continuity of the clean development mechanism, particularly for the least developed countries. Принять меры по преодолению пагубных последствий изменения климата и обеспечению постоянной работы механизма экологически безвредного развития, особенно в наименее развитых странах, - это наша коллективная обязанность.
Members supported the conclusion of the Special Rapporteur that the concept of the "responsibility to protect" would not play a role in the Commission's work on the topic. Члены Комиссии поддержали вывод Специального докладчика о том, что концепция «обязанность защищать» не будет играть никакой роли в работе Комиссии по этой теме.
28 December 2010 Original: English 1. Sweden has noticed that the responsibility stated in the first sentence in sub-section 4.2.1.9.1 is expressed differently in ADR and RID. Швеция обратила внимание на то, что обязанность, изложенная в первом предложении пункта 4.2.1.9.1, по-разному сформулирована в ДОПОГ и МПОГ.
We strongly believe in the dignity of the human person and the responsibility of States, communities and individuals to protect the dignity and rights of their citizens. Мы твердо верим в достоинство человеческой личности и в обязанность государств, общин и отдельных лиц защищать достоинство и права своих граждан.