The second pillar of the framework is the corporate responsibility to respect human rights. |
Второй важнейший принцип рамок предусматривает обязанность корпораций уважать права человека. |
The responsibility of States to provide international assistance and cooperation applies to supporting and strengthening social protection systems worldwide. |
Обязанность государств оказывать международную помощь и сотрудничать связана с оказанием поддержки системам социальной защиты во всем мире и их укреплением. |
The main responsibility of the task force is to give policy advice to the GSIC. |
Основная обязанность Целевой группы заключается в разработке политических рекомендаций РИКГ. |
It is their responsibility as members of a society to give that support. |
Оказание такой поддержки - это их обязанность как членов общества. |
Implicit in this broad framework, is also the responsibility of the private sector to respect and observe human rights. |
Эта широкая основа предполагает также обязанность частного сектора уважать и соблюдать права человека. |
The responsibility of the Security Council and the Committee is to make sure everyone remains vigilant in addressing this threat. |
Поэтому обязанность Совета Безопасности и Комитета состоит в обеспечении того, чтобы все по-прежнему проявляли бдительность и принимали активное участие в борьбе с этой угрозой. |
MONUC should better implement its principal responsibility of civilian protection, especially after its reinforcement in accordance with resolution 1843 (2008). |
МООНДРК надлежит лучше выполнять свою основную обязанность по защите гражданских лиц, особенно после ее укрепления в соответствии с резолюцией 1843 (2008). |
In some cases, that responsibility may be shared. |
В некоторых случаях эта обязанность может быть распределена. |
States should receive assistance, as necessary, from the international community to ensure that they can fulfil their responsibility. |
Для того чтобы они были в состоянии выполнить эту обязанность, государства, по мере необходимости, должны получать помощь от международного сообщества. |
Today's outline on the responsibility to protect has been formulated within the United Nations. |
Свои нынешние очертания обязанность по защите обрела в рамках Организации Объединенных Наций. |
The duty of Governments to protect the populations over which they have sovereignty is an enduring responsibility. |
Долг правительств обеспечивать защиту населения под своим суверенитетом - это постоянная обязанность. |
It is up to them to do their utmost to exercise that responsibility in accordance with international norms. |
Они должны предпринимать все возможные усилия, с тем чтобы выполнить эту обязанность в соответствии с международными нормами. |
The responsibility to protect is related to that second type of use of force. |
Обязанность по защите связана именно с этим вторым видом применения силы. |
And when Governments fail or are unable to offer such protection, we should take on a collective responsibility to protect humanity. |
И когда правительства не справляются с этим или не могут предложить такую защиту, нам следует выполнить коллективную обязанность по защите людей. |
The first is the responsibility of Afghan leaders to guide the reconstruction of their country responsibly and comprehensively. |
Во-первых, на афганских лидерах лежит обязанность ответственно и эффективно управлять восстановлением своей страны. |
States therefore have to discharge this responsibility with diligence. |
Поэтому государства должны надлежащим образом выполнять эту обязанность. |
The responsibility to protect is not a geographic concept to be implemented exclusively by developed nations. |
Обязанность по защите не является географической концепцией, которая должна осуществляться исключительно развитыми государствами. |
Paragraph 138 is clear in that such responsibility is taken up by States individually. |
В пункте 138 четко указано, что государства берут на себя такую обязанность индивидуально. |
The notion of sovereignty implies the responsibility of a State to protect its own population and to respect human rights. |
Понятие суверенитета подразумевает обязанность государства защищать свое собственное население и уважать права человека. |
The responsibility of Member States to respond collectively does not always have to be a choice between observing passively or using military force. |
Обязанность государств-членов коллективно принимать ответные действия не всегда должна заключаться в выборе между пассивным наблюдением и использованием военной силы. |
The responsibility to protect complements principles of international humanitarian and human rights law to which we have all committed. |
Обязанность по защите дополняет принципы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека, которым мы все привержены. |
Rather than weakening sovereignty, the responsibility to protect reinforces it by turning it into responsible sovereignty. |
Обязанность по защите не подрывает суверенитет, наоборот, она укрепляет его, придавая ему ответственный характер. |
The responsibility to protect is not limitless. |
Обязанность по защите не является безграничной. |
It should be recognized that this responsibility rests, first and foremost, with the individual State in which those affected live. |
Следует признать, что эта обязанность возлагается прежде всего на отдельное государство, в котором проживают пострадавшие. |
The Secretary-General's report is helpful in transforming the responsibility to protect into an operational concept. |
Доклад Генерального секретаря помогает трансформировать обязанность по защите в оперативную концепцию. |