Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
It is now our opportunity - indeed, it is our responsibility - to demonstrate that this was not an anomaly and that the Conference on Disarmament remains an effective instrument for maintaining peace and security. И теперь у нас имеется шанс - да, в сущности, в этом состоит и наша обязанность - продемонстрировать, что это не аномалия и что Конференция по разоружению остается эффективным инструментом поддержания мира и безопасности.
ICJ also reported on this practice, noting that the use of Spanish airports in the transport of rendered persons engages the responsibility of Spain to protect against such treatment on its territory, and to investigate whether and how it occurred. МКЮ также сообщила об этой практике, отметив, что использование испанских аэропортов для авиаперевозки задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи порождает для Испании обязанность защищать их от такого обращения на своей территории и расследовать факты и обстоятельства такого обращения.
However, the responsibility of the State to protect and promote women's rights and, in particular, to address the problem of violence against women and girls, remains a serious challenge. Вместе с тем важной задачей для правительства по-прежнему остается его обязанность защищать и поощрять права женщин и особенно решать проблему насилия в отношении женщин и девочек.
It is time to unite and to act, since our prime responsibility in this body is, above all, to help save lives by ensuring access to the source of all life on Earth. Сейчас пришло время объединиться и действовать, поскольку наша первейшая обязанность и обязанность этого органа - помогать спасению жизней за счет обеспечения доступа к источнику всего живого на Земле.
It highlighted that it is the duty of a Government to adequately train its police and other agencies to assess when and where to fire a gun and that the power to carry arms brings with it an enormous responsibility to use them legitimately. В Кодексе подчеркивается, что именно на правительство возложена обязанность адекватным образом готовить свои полицейские и прочие органы по поддержанию правопорядка к тому, чтобы оценивать место и время применения огнестрельного оружия, и что право на ношение оружия несет с собой огромную ответственность за его применение законным образом.
States have an obligation and responsibility to ensure, from the earliest phases of their nuclear programmes, that appropriate options are provided for the management and disposition of nuclear fuel and that using nuclear power does not create undue burdens or risks for future generations. На государствах лежит обязанность и ответственность за то, чтобы уже на самых ранних этапах осуществления своих ядерных программ обеспечивать надлежащие методы обращения с ядерным топливом и его утилизации и принимать меры к тому, чтобы использование ядерной энергии не порождало ненужного бремени или ненужных рисков для будущих поколений.
The Committee has the responsibility to ensure that the human rights implications of every bill passing through the Legislature are properly scrutinized and that proposed bills comply with the national and international human rights obligations of Liberia. На этот Комитет возложена обязанность обеспечивать должную и тщательную проверку последствий для прав человека каждого законопроекта, находящегося на рассмотрении парламента, и соответствие предлагаемых законопроектов национальным и международным правозащитным обязательствам Либерии.
The National Education Law broadens the responsibility of the State, ratifying its obligation to provide all Argentine women and men with a permanent, integral and quality education and guaranteeing their equal and free exercise of this right. Национальный закон об образовании расширяет полномочия государства, закрепляя его обязанность предоставлять всем аргентинским женщинам и мужчинам постоянное, комплексное и качественное образование и гарантируя им равное и свободное осуществление этого права.
This increases the municipality's responsibility in comparison with the 1995 Day Care Institution Act, where the municipality's obligation in respect of Sami children was largely limited to Sami districts. Эти положения повышают ответственность муниципалитетов по сравнению с Законом 1995 года об учреждениях дневного ухода, в котором обязанность муниципалитетов по отношению к детям саами ограничивалась районами проживания народа саами.
As a troop-contributing country, Ethiopia strongly believed that peace was the responsibility of all nations, irrespective of their size or level of development, and that they had an obligation to contribute to the maintenance of international peace and security. Будучи страной, предоставляющей войска, Эфиопия твердо убеждена в том, что ответственность за мир несут все государства, независимо от их размера или уровня развития, и что на них лежит обязанность вносить свой вклад в поддержание международного мира и безопасности.
That responsibility is not a mere passive one, but requires active steps to put into place the necessary policies, mechanisms to identify actual and potential harm to human rights, and grievance mechanisms. Эта обязанность не просто предполагает пассивную роль, но и требует активных шагов по созданию необходимой политики, механизмов для выявления фактического и потенциального ущемления прав человека и механизмов обжалования.
Our responsibility is to make the United Nations fulfil its mission - to make the United Nations work through the combined political will of all Member States. Наша обязанность сегодня - обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла свою миссию, добиться, чтобы она работала на основе общей политической воли всех государств-членов.
We highly appreciate the honour and confidence that the international community has placed in us, which lays on us the responsibility to promote and protect human rights, both nationally and internationally. Мы высоко ценим честь и доверие, которые нам оказало международное сообщество и которые возлагают на нас обязанность поощрять и защищать права человека как на национальном, так и на международном уровнях.
The responsibility to relate human rights to personal experience is also reflected in the Committee's recommendation that States should develop creative methods, in particular at the local level, when promoting awareness of human rights. Обязанность согласования прав человека с личным опытом также отражена в рекомендации Комитета о том, что для повышения информированности о правах человека государствам следует разрабатывать более творческие методы, в частности на местном уровне.
As stipulated in the Article 20 (1) of the 1945 Constitution, the Government bears the responsibility to exert its best efforts to ensure the promotion and protection of the right of persons with disabilities. Как зафиксировано в статье 20 (1) Конституции 1945 года, на правительство ложится обязанность делать все, что в его силах, в целях поощрения и защиты прав лиц с ограниченными возможностями.
There is the Inter-Ministerial Committee on Treaties, Conventions and Protocols charged with the responsibility of coordinating the country's processes relating to ratification, accession, implementation and adherence to treaty obligations, including preparation of treaty reports. В стране действует Межведомственный комитет по договорам, конвенциям и протоколам, на который возложена обязанность координировать на национальном уровне процессы, связанные с ратификацией, присоединением, выполнением и соблюдением обязательств по договорам, в том числе с подготовкой докладов по ним.
Reaffirming the sovereign right and responsibility of any State to regulate and control transfers of conventional arms that take place exclusively within its territory, pursuant to its own legal or constitutional systems, подтверждая суверенное право и обязанность государств в рамках своих правовых или конституционных систем, регулировать и контролировать поставки обычных вооружений, осуществляемые исключительно в пределах их территории,
This situation is seriously endangering the search for peace and security, and thus the responsibility of the international community, including the Security Council, to act to address this crisis is clear. Это серьезно подрывает усилия, направленные на достижение мира и безопасности, в связи с чем становится очевидной обязанность международного сообщества, в том числе Совета Безопасности, предпринять шаги для урегулирования этого кризиса.
It was difficult for Somalia to apply universal periodic review recommendations, and the first responsibility of the international community was to provide immediate and adequate humanitarian aid and to take all possible measures to deliver it to those in need. Сомали весьма трудно выполнить рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, и обязанность международного сообщества состоит в том, чтобы оказать незамедлительную и адекватную гуманитарную помощь и принять все возможные меры, с тем чтобы ею могли воспользоваться нуждающиеся.
For the Secretary-General, extending the concept of "responsibility to protect" to include the response to natural disasters would stretch it beyond recognition or operational utility. По мнению Генерального секретаря, расширение сферы действия концепции «обязанность защищать» на реагирование на стихийные бедствия означало бы размывание концепции до неузнаваемости или утраты ее практической целесообразности.
The role of States was underscored in the light of their legal obligations under international human rights law, which laid down the responsibility to protect all human rights and to promote and implement the Declaration. Они подчеркнули роль государств в свете их юридических обязательств в соответствии с международным правом прав человека, которое предусматривает обязанность защищать все права человека и поощрять и осуществлять Декларацию.
Lastly, the United Nations Business Partnership gateway, an online portal to facilitate partnerships with the private sector, should reference the Guiding Principles and the corporate responsibility to respect human rights as the baseline standard expected of business conduct. И наконец, платформа для партнерства между Организацией Объединенных Наций и коммерческими организациями - онлайновый портал, призванный упростить партнерства с частным сектором, - должна содержать ссылки на Руководящие принципы и на обязанность корпораций соблюдать права человека как на базовую норму делового поведения.
It is the responsibility of the States, under the Rome Statute and in line with the aims of the United Nations Charter in terms of upholding peace and security, to support and fully cooperate with the Court. Обязанность государств, согласно Римскому статуту и в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций - с точки зрения поддержания мира и безопасности - заключается в поддержке и всестороннем сотрудничестве с Судом.
Also under this Decree (Article 6), preventing and combating money laundering fall within the responsibility of all individuals and organizations, namely: Кроме того, в этом Декрете (статья 6) предотвращение отмывания денег и борьба с ним входят в обязанность всех следующих физических лиц и организаций:
This responsibility has to be seen in the context of other social, developmental and human rights responsibilities, especially the pharmaceutical sector's central societal mission to develop high-quality medicines that are accessible to those in need. Эту обязанность следует рассматривать в связи с другими социальными обязанностями и обязанностями в отношении содействия развитию и поощрения и защиты прав человека, особенно в том, что касается важнейшей социальной миссии фармацевтических предприятий - снабжения малоимущих слоев населения качественными и доступными лекарствами.