| Members of the Council underscored the responsibility of the Government of Lebanon to ensure security and stability throughout its territory. | Члены Совета подчеркнули обязанность правительства Ливана обеспечивать безопасность и стабильность на всей территории страны. |
| The Treaty clearly indicated that non-nuclear-weapon States had both the right and the responsibility to participate in nuclear disarmament. | В Договоре четко указывается, что государства, не обладающие ядерным оружием, имеют право и обязанность участвовать в ядерном разоружении. |
| This will enable parents and caregivers to fulfil their responsibility of providing access to adequate and sufficient food to their children. | Это позволит родителям и опекунам выполнять свою обязанность по обеспечению своим детям доступа к соответствующему и достаточному питанию. |
| In the light of that history, it is not only appropriate, but the responsibility of the Security Council, to act. | В свете такой истории принятие Советом Безопасности мер является не просто уместным; это его обязанность. |
| It was a collective responsibility and would be a measure of the success of the partnership between Member States and the Secretariat. | Это коллективная обязанность, и ее выполнение будет служить мерилом эффективности взаимодействия между государствами-членами и Секретариатом. |
| We therefore reiterate our call on the international community to shoulder its responsibility in the implementation of all relevant United Nations resolutions. | Поэтому мы вновь призываем международное сообщество выполнить свою обязанность по реализации всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| It is the common responsibility of all countries to implement the outcomes of major United Nations conferences and summits in the field of development. | На всех странах лежит коллективная обязанность по осуществлению решений важных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The prosecution of individuals is, first and foremost, a responsibility of the State concerned. | Судебное преследование лиц - это прежде всего обязанность соответствующего государства. |
| Our historic responsibility is to ensure future generations a much better environment than that in which we live today. | Наша историческая обязанность состоит в том, чтобы обеспечить будущим поколениям намного более счастливую жизнь, чем та, которую мы имеем сегодня. |
| However, preventing cross-border movement by militants is a joint responsibility of Pakistan, Afghanistan and the coalition forces. | Тем не менее предотвращение перемещений боевиков через границу - это совместная обязанность Пакистана, Афганистана и коалиционных сил. |
| It is the responsibility of the requesting State Party to provide all information relevant to their request, drawing on assistance as necessary. | Обязанность запрашивающего государства-участника состоит в предоставлении всей информации, имеющей отношение к их просьбе, заручаясь при необходимости содействием. |
| My delegation's understanding is that the international community's responsibility to protect populations from genocide entails a responsibility to prevent genocide from occurring, a responsibility to protect if prevention fails, and a responsibility to rebuild if protection fails. | Наша делегация исходит из того, что обязанность международного сообщества защищать население от геноцида подразумевает обязанность предупреждать возникновение геноцида; обязанность защищать население от геноцида, если не сработали упредительные меры; и обязанность восстанавливать разрушенное в случае провала усилий по защите. |
| It was surely the responsibility of the State to change the negative attitudes of society in order to fulfil its obligations under the Covenant. | На государстве, несомненно, лежит обязанность прививать обществу прогрессивные взгляды и тем самым выполнять свои обязательства по Пакту. |
| As a flag State responsibility, it tries to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing and also to apply management measures containing ecosystem considerations. | Выполняя свою обязанность государства флага, она старается предотвращать, пресекать и искоренять незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, а также принимать такие меры управления, в которых учитываются экологические соображения. |
| When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. | Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
| The international community must fully exercise its responsibility to protect populations under threat in vulnerable countries. | Международное сообщество должно в полной мере выполнить свою обязанность по защите находящегося под угрозой населения уязвимых стран. |
| That is a responsibility that we have not always been able to live up to. | Это обязанность, которую нам не всегда удавалось выполнять. |
| Human beings bear, moreover, a solemn responsibility to protect and improve the environment for present and future generations. | Кроме того, человек имеет священную обязанность охранять и улучшать окружающую среду для нынешнего и будущих поколений. |
| This responsibility includes the careful planning and management of natural resources of air, water, land, flora and fauna. | Эта обязанность включает в себя тщательное планирование и рациональное использование таких природных ресурсов, как воздух, вода, земля, флора и фауна. |
| It was the Government's responsibility to guarantee those rights. | Гарантирование этих прав входит в обязанность правительства. |
| That is our most basic responsibility vis-à-vis present and future generations. | Это наша первостепенная обязанность перед нынешним и грядущими поколениями. |
| The State Ministry for Women Empowerment has been given the responsibility to coordinate action to eliminate domestic violence. | На Государственное министерство по расширению прав и возможностей женщин возложена обязанность координировать меры по ликвидации бытового насилия. |
| It is a national responsibility to chart the road to development. | Наметить путь, ведущий к развитию, - обязанность любой страны. |
| That is the responsibility of the General Assembly, and that is why our discussion is of particular importance. | Это обязанность Генеральной Ассамблеи, и поэтому наши дискуссии имеют особое значение. |
| My delegation would like to see the Security Council reformed in order to better discharge that responsibility. | Наша делегация хотела бы видеть Совет Безопасности реформированным, с тем чтобы он мог лучше выполнять эту обязанность. |