Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
Rectifying some of the imbalances in the composition of the Security Council is a collective responsibility that demands intensive and concerted efforts to ensure that the imbalances are addressed in a comprehensive fashion that would ensure the Council's credibility. Устранение некоторых дисбалансов в структуре Совета Безопасности представляет собой коллективную обязанность, которая требует интенсивных и скоординированных усилий с целью обеспечения того, чтобы к вопросу дисбалансов был найден всеобъемлющий подход, который содействовал бы повышению доверия к Совету.
The Ministers expressed their concern at the continuing deterioration of the situation in Somalia and called on the leaders of the warring factions to meet their responsibility to achieve overall national reconciliation and form a single national authority in which all groups of the Somali people are represented. Министры выразили свою обеспокоенность по поводу продолжающегося ухудшения обстановки в Сомали и призвали руководителей противоборствующих группировок выполнить свою обязанность в отношении достижения всеобщего национального примирения и формирования единой национальной власти, в которой были бы представлены все группы сомалийского населения.
Bringing gender equality to the United Nations is a responsibility to be shared by Member States with the United Nations and to be shared by the Office of Human Resources Management with other departments. Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в Организации Объединенных Наций входит в обязанность как государств - членов Организации Объединенных Наций, так и Управления людских ресурсов и других департаментов.
It should be remembered, and repeated again and again, that payment of assessed contributions is a freely accepted responsibility and a duty of all States large or small, and they must be paid in full, on time and without conditions. Необходимо напоминать и повторять вновь и вновь, что выплата начисленных взносов - это свободно взятая на себя обязанность и долг всех государств, больших и малых, и что эти взносы должны вноситься в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
Similarly, UNICEF's mandate gives it an obligation to provide assistance and protection for women and children, and this responsibility is reflected in the paper it submitted in January to its Executive Board. Аналогичным образом мандат ЮНИСЕФ предусматривает его обязанность обеспечивать помощь и защиту женщинам и детям, и эта обязанность получила отражение в его документе, представленном в январе его Исполнительному совету.
The United Nations and its representative authorities in Bosnia and Herzegovina have not employed the mandate or fulfilled the responsibility given to them under Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993). Организация Объединенных Наций и представляющие ее органы в Боснии и Герцеговине не применили мандат и не выполнили обязанность, возложенную на них в соответствии с резолюциями 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности.
This responsibility includes the safe resettlement of displaced human populations and the restoration to economic productivity of affected areas, the provision of adequate health care and compensation for the loss of life, land and health. Эта обязанность включает размещение в безопасных местах перемещенного населения и восстановление экономического производства на пораженных территориях, предоставление адекватных услуг в области здравоохранения и выплату компенсаций в связи с потерей жизни, земли и здоровья.
It is our responsibility in the United Nations and in the international community to make it a good order for the stability, security and peace of the world, with the wider participation of the States and peoples of the world. Наша обязанность в рамках Организации Объединенных Наций и международного сообщества сделать так, чтобы этот порядок обеспечивал стабильность, безопасность и мир на Земле при более широком участии в совместных действиях и решениях государств и народов планеты.
Phillip Van Der Hoff is also a member of New York City's Landmark Protection Council, 11 souls whose responsibility it is to determine the landmark status of historical buildings in the city. Филипп Ван Дер Хофф был членом "Совета по защите памятников Нью-Йорка", он был одним из 11 лиц, в чью обязанность входит определение исторического статуса старинных зданий в городе.
The Government has followed a consistent and unwavering policy that it is the responsibility and the duty of the State to provide for the needs of all people living in all parts of the country, without distinction. Правительство проводит последовательную и твердую политику, выполняя тем самым долг и обязанность государства по обеспечению потребностей всех людей, проживающих в любой части страны, без каких-либо различий.
It would have preferred a text which underlined the responsibility of all the countries in the region to promote nuclear non-proliferation, thus contributing to the maintenance of peace and security in the Middle East. Она предпочла бы текст, где подчеркивалась бы лежащая на всех странах региона обязанность содействовать ядерному нераспространению и вносить свой вклад в поддержание мира и безопасности на Ближнем Востоке.
We do not have the means of production nor do we have fair access to them, but we do have the arduous responsibility of competing on an equal footing with the world's most industrialized countries. Мы не обладаем средствами производства, равно как и справедливым доступом к ним, однако на нас возлагается обременительная обязанность конкурировать на равных основаниях с наиболее индустриально развитыми странами мира.
It was time for Member States to recognize that they had a responsibility - moral, legal and political - to settle their arrears and in future to pay their contributions in full and on time. Пришло время, чтобы государства-члены признали свою обязанность - моральную, правовую и политическую - произвести расчет по своим задолженностям и в будущем выплачивать свои взносы своевременно и в полном объеме.
(a) In the immediate term, there is a responsibility - which a host country shares - to ensure that the purposes of a peace-keeping mission are fully explained to affected civilians. а) если брать ближайшую перспективу, то существует обязанность - которую разделяет принимающая страна - обеспечить, чтобы затрагиваемому гражданскому населению полностью объяснили цели миссии по поддержанию мира.
The guidelines for such humanitarian assistance, as laid out in resolution 46/182, have been further fine-tuned by the need for coordination among the various agencies that are faced with the onerous responsibility of carrying out humanitarian relief. Руководящие принципы для такой гуманитарной помощи, изложенные в резолюции 46/182, были дальнейшим образом скорректированы потребностью в координации между различными учреждениями, на которые возложена обременительная обязанность оказания чрезвычайной гуманитарной помощи.
We believe that the people of Lebanon have the right to exercise their sovereign authority over their internationally recognized territory and that it is the solemn responsibility of every nation to respect that right. Мы считаем, что народ Ливана имеет право на осуществление своей суверенной власти над своей международно признанной территорией и что торжественная обязанность каждого государства - уважать это право.
Regretfully, the answer to this question unambiguously indicates the role of the Russian Federation in inspiring and maintaining these conflicts, notwithstanding the fact that this country officially bears a heavy responsibility of facilitator for the conflict settlement. Жаль, что на этот вопрос имеется однозначный ответ, указывающий на ту роль, которую играет Российская Федерация в инспирировании и сохранении данных конфликтов, хотя именно на эту страну официально возложена ответственная обязанность посредника в урегулировании конфликтов.
The authorities' responsibility relating to the creation of conditions for durable solutions, is not limited to the return of the displaced but also includes the possibility of voluntary resettlement in other parts of the country. Обязанность властей, связанная с созданием условий, позволяющих найти долгосрочное решение существующей проблемы, не ограничивается возвращением перемещенных лиц, а охватывает также возможность добровольного расселения перемещенных лиц в других частях страны.
Information was requested on the impact of the 1997 reorganization, assigning the responsibility of secretariat support to two different departments, the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the Department for Disarmament Affairs. Была запрошена информация о результатах проведенной в 1997 году реорганизации, в рамках которой обязанность по обеспечению секретариатского обслуживания была возложена на два разных департамента: Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и Департамент по вопросам разоружения.
The Preparatory Committee and the World Conference will have the important responsibility of examining the various dimensions of these phenomena in the light of the main objectives of the Conference, as set out by the General Assembly, and to formulate concrete and comprehensive proposals. На Подготовительный комитет и Всемирную конференцию будет возложена важная обязанность изучить различные аспекты этих явлений в свете определенных Генеральной Ассамблеей основных целей Конференции, а также сформулировать конкретные и всеобъемлющие предложения.
Any discrimination in the division of property that rests on the premise that the man alone is responsible for the support of the women and children of his family and that he can and will honourably discharge this responsibility is clearly unrealistic. Любая дискриминация в вопросе раздела имущества в силу того, что всю ответственность за материальное обеспечение жены и детей несет мужчина и что он может и будет честно исполнять эту обязанность, является совершенно необоснованной.
Special implementation mechanisms, at the country level need to be established and/or strengthened, and the existing national machinery, i.e. ministries of industry and trade or planning, should be encouraged to assume that responsibility. На уровне стран необходимо создать и/или укрепить специальные механизмы осуществления, и следует поощрять соответствующие национальные механизмы, в частности министерства промышленности и торговли или планирования, взять на себя эту обязанность.
The Special Commission was created by the Council and we have a responsibility to make sure it has all the resources it needs to meet its goal, which is essential to the future peace and security of the region. Эта Специальная комиссия была создана Советом, и на нас лежит обязанность обеспечить ее всеми ресурсами, необходимыми ей для достижения ее цели, что имеет первостепенное значение для будущего мира и безопасности региона.
At the State level, enforcement responsibility is typically found in the Attorney-General's Office or in separate civil or human rights offices within the State government or at the county level. На уровне штата обязанность по обеспечению соблюдения законов возлагается, как правило, на аппарат генерального атторнея или специальные органы по защите гражданских прав и прав человека в рамках системы органов управления штата или графства.
Such a responsibility bestows upon the Council's members, both individually and collectively, the heavy duty of the effective management of international conflicts and situations that threaten international peace and security, to be carried out on behalf of the entire membership of the Organization. Эта ответственность возлагает на членов Совета, - как в индивидуальном, так и в коллективном плане, - нелегкую обязанность эффективного урегулирования от имени всех членов нашей Организации международных конфликтов и ситуаций, которые угрожают международному миру и безопасности.