Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
By operating on that basis, countries have fallen short of the responsibility enshrined in the international instruments which define the nature and the content of the right to education. Тем самым не выполняется обязанность, предусмотренная в международно-правовых актах, определяющих характер и содержание права на образование.
It is the duty and responsibility of the politicians to see to it that no one can "justify" his or her criminal acts by referring to an order from higher up in the hierarchy. Долг и обязанность политиков - обеспечить, чтобы никто не мог "оправдывать" свои преступные деяния приказом, полученным от вышестоящего должностного лица.
To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home we've ever known. Для меня, он подчёркивает нашу обязанность быть добрее друг с другом, беречь и лелеять бледно-голубую точку - единственный дом, который мы когда-либо знали».
In this connection, an unreasonable responsibility is being placed on Canada by requiring it to defend, explain or justify before the Committee the United States system of administration of justice. В этой связи на Канаду непродуманно налагается обязанность по защите, представлению разъяснений или оправданию перед Комитетом существующей в Соединенных Штатах системы отправления правосудия.
Under article 13 of the Ordinance-Law, it is the responsibility of the border immigration officer to turn back foreigners who do not hold documents entitling them to enter the country. Согласно статье 13 вышеуказанного декрета-закона насильственное возвращение на границу иностранцев, не имеющих законных въездных документов, вменяется в обязанность сотрудника, которому поручен контроль за иммиграцией.
The Committee emphasizes the responsibility of the Secretariat to inform the General Assembly thoroughly and accurately about whether there are enough resources to implement a new activity; in order for this to be meaningful, programme managers must be fully involved. Комитет особо отмечает обязанность Секретариата подробно и точно информировать Генеральную Ассамблею о том, имеется ли достаточно ресурсов для осуществления новой деятельности; для успешного решения этой задачи необходимо активно привлекать руководителей программ».
It determined that leaving undecided the question of how long the future use would last was not consistent with its responsibility to make a final determination in the claim. Суд счел, что если он оставит нерешенным вопрос о продолжительности срока землепользования применительно к будущему, то нарушит свою обязанность вынести окончательное постановление по данному иску.
I feel extremely privileged to have been invested with the responsibility of guiding the work of the Authority over the next four years, and wish to express my gratitude to Member States for the trust they have placed in me. Для меня огромная честь выполнять обязанность по руководству работой Органа по морскому дну в течение следующих четырех лет, и я хотел бы выразить признательность государствам-членам за оказанное мне доверие.
At the same time however, concomitant with that right is a corresponding responsibility - dare I say obligation - to commit to the verification, monitoring and safeguard provisions of the International Atomic Energy Agency (IAEA). Однако при этом упомянутому праву сопутствует обязанность и, я бы даже сказал, обязательство подчиняться положениям о проверке, контроле и гарантиях Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
Our responsibility now is to support the United Nations and the Somalis in order to ensure that the Somali-led process for selecting the independent interim electoral commission and the national Constituent Assembly are truly representative. В настоящее время наша обязанность состоит в оказании Организации Объединенных Наций и сомалийцам поддержки в целях обеспечения того, чтобы осуществляемый под руководством самих сомалийцев процесс избрания независимой временной избирательной комиссии и национального учредительного собрания был действительно представительным.
It should be a responsibility of the data centres to provide tools to re-format, read and view the data. На центры обработки данных следует возложить обязанность обеспечивать наличие инструментов, необходимых для переформатирования, чтения и просмотра данных.
There was an institutional framework to combat racism and discrimination in eight administrative departments, the main responsibility of which was to implement legislation through the monitoring and follow-up of complaints, prevent racist or discriminatory acts and to formulate relevant public policies. В восьми административных департаментах имеется организационная структура по борьбе с расизмом и дискриминацией, главная обязанность которой заключается в осуществлении законодательства посредством проверки жалоб и принятия последующих мер по результатам их рассмотрения, предотвращения актов расизма или дискриминационных деяний и выработки соответствующей государственной политики.
6.5 Lastly, the State party qualifies as incorrect the authors' contention that the Government has stated that a maternity scheme for self-employed women is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries either. 6.5 Наконец, государство-участник считает неверным утверждение авторов о том, что правительство заявило, что введение плана предоставления пособия по беременности и родам для самозанятых женщин не рассматривается как обязанность государства в соседних странах.
In the case of trafficking in persons, the responsibility of the State to provide remedies always arises and should be extended to all individuals, whether citizens or non-citizens, under its jurisdiction. В случае с торговлей людьми государство всегда обязано предоставлять средства правовой защиты, и эта обязанность должна распространяться на всех находящихся под юрисдикцией государства лиц, независимо от того, являются ли они его гражданами.
The civilian population is, however, still subject to harm as a consequence of the violence, especially in Jonglei and the tri-State area, which shows the authorities are not fulfilling this responsibility. Гражданское население, однако, по-прежнему страдает от тяжелых последствий применения насилия, особенно в штате Джонглей и районе, расположенном на территории трех штатов, что подтверждает, что власти не выполняют эту обязанность.
Infliction of torture is forbidden in the laws governing medical and nursing careers, inasmuch as they impose the duty to perform one's functions with full responsibility of Decree-Law 68/92/M and Article 3 (1) of Decree-Law 9/95/M). Применение пыток запрещается законодательными нормами, регламентирующими работу врачей и среднего медицинского персонала, в той мере, в какой они предусматривают обязанность выполнять свои профессиональные задачи со всей ответственностью.
The 15th amendment to the Constitution has inserted Article 23A that stipulates that the State shall undertake responsibility to protect and develop the unique local culture and tradition of tribal and ethnic communities. В соответствии с 15-й поправкой к Конституции в нее была включена статья 23А, предусматривающая, что на государство возлагается обязанность по охране и развитию уникальной местной культуры и традиций племен и этнических общин.
While stressing that national Governments have the primary duty and responsibility to ensure the protection of IDPs, the Representative suggested that the international actors involved in the response could also find useful guidance in the Guiding Principles. Подчеркнув, что на национальных правительствах лежит основная ответственность и обязанность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц, Представитель предложил международным организациям, участвующим в мерах по ликвидации последствий стихийных бедствий, руководствоваться полезными рекомендациями, содержащимися в Руководящих принципах.
The Fire Service Act placed responsibility on the NZFS for firefighting in gazetted Urban Fire Districts, totalling about 3% of New Zealand's land area but covering 85% of the country's population. Акт о пожарной службе возлагает на неё обязанность по тушению пожаров в городских округах, занимающих около З % площади Новой Зеландии.
I further recalled that States had the responsibility to respect human rights and to protect those who advocate for fundamental rights; when they failed to do so, the United Nations had to stand up and speak out. Я также напомнил, что государства обязаны обеспечивать соблюдение прав человека и защиту тех, кто отстаивает основные права; в случаях, когда они не выполняют свою обязанность, Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность и заявить о своей позиции.
· The Principles conclude by recognising the responsibility of a range of actors to promote and protect human rights and to integrate these standards into their work. · В заключительной части Принципов отмечается, что обязанность по поощрению и защите прав человека и по принятию Принципов в качестве рабочего документа лежит на целом ряде субъектов.
The G-20, whose members account for about 85% of the world economy, has an important responsibility to respond to challenges that affect the lives and prosperity of millions of people around the world. На странах «большой двадцатки», совокупный вклад которых в мировую экономику составляет около 85 %, лежит важная обязанность: принимать меры в отношении проблем, влияющих на жизнь и благосостояние миллионов людей во всем мире.
Kouchner's stance also set the stage for the United Nations' adoption of the still more interventionist doctrine of the "responsibility to protect" - a call for outside military force to prevent genocide or widespread human rights abuses - during the secretary-generalship of Kofi Annan. Позиция Кушнера также легла в основу еще более интервенционистской доктрины ООН под названием "обязанность защищать", а именно использования вооруженных сил третьих стран для предотвращения геноцида и широкомасштабных нарушений прав человека, при Кофи Аннане.
The domain was also given the responsibility of policing the vast northern island of Ezo, including border patrols in Chishima islands, especially Etorofu and Kunashiri where incursions by ships from the Russian Empire were becoming more frequent. На княжество Сэндай была возложена обязанность контроля над обширным островом Хоккайдо (Эдзо), включая пограничные патрули на Курильских островах, особенно на Итурупе и Кунашире, куда стали часто заходить российские корабли.
His delegation fully concurred that the financing of peace-keeping operations was the collective responsibility of all Member States, and joined its voice to those who had expressed deep concern over some States' failure to pay dues in full and on time. Бангладеш полностью согласна с тем, что финансирование операций по поддержанию мира - это коллективная обязанность всех государств-членов, и присоединяется к голосу тех, кто высказывает серьезную обеспокоенность по поводу неполной и несвоевременной выплаты взносов.