Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
It is our responsibility to make sure that this enriches and brightens their childhood and does not instead shorten, complicate or threaten their safety or their very lives. Наша обязанность сделать так, чтобы это обогащало и наполняло радостью их детство - а не укорачивало и усложняло его, или даже угрожало их безопасности, а то и самой жизни.
The report also highlights the responsibility of the Government to investigate and punish the perpetrators of enforced disappearances, both in the criminal and in the civil courts. В докладе также подчеркивается обязанность правительства Гондураса расследовать преступления и наказывать виновных в них лиц как в уголовных, так и в гражданских судах.
In the current atmosphere of fragile peace, both parties have a responsibility to avoid provocative actions likely to cause tension to escalate along the Blue Line. В нынешней атмосфере хрупкого мира на обеих сторонах лежит обязанность избегать провокационных действий, которые могут привести к эскалации напряженности вдоль «голубой линии».
However, it should not be forgotten that it is the State Party's ultimate responsibility to oversee that adequate funds are allocated to children with disabilities along with strict guidelines for service delivery. Вместе с тем не следует забывать о том, что именно на государстве-участнике лежит главная обязанность по осуществлению контроля за выделением надлежащего объема средств для детей-инвалидов в соответствии со строгими принципами предоставления услуг.
It is now primarily the responsibility of States to weigh what they have heard here, to make political judgements about what is acceptable, and to take action. И теперь первостепенная обязанность государств - взвесить то, что они здесь услышали, принять политические решения относительно того, что тут приемлемо, и предпринять действия.
It is my delegation's belief that discussions on measures to enhance TIA that lead to an environment conducive to the promotion of disarmament are obviously an important responsibility of the CD. Как полагает моя делегация, важную обязанность КР явно представляют собой дискуссии относительно мер по упрочению ТВВ, которые вели бы к установлению благоприятной среды для поощрения разоружения.
This important responsibility constitutes a new function for the Forum under its overall human rights mandate, under resolution 2000/22 of the Economic and Social Council, by which the Forum was established. Эта важная обязанность является новой функцией Форума в рамках его общего правозащитного мандата согласно резолюции 2000/22 Экономического и Социального Совета, учредившей Форум.
The Committee had a profound responsibility to build on that momentum by focusing on the issues on which it could find consensus and move forward. Комитет непременно должен выполнить свою обязанность и воспользоваться этим моментом, уделяя особое внимание решению вопросов, по которым можно достичь консенсуса и двигаться вперед.
Duty of States to protect and the responsibility of corporations to respect the human rights of indigenous peoples in relation to extractive activities Обязанность государств защищать права человека коренных народов и ответственность корпораций за их соблюдение в связи с добычей полезных ископаемых
FEVR proposes to remove at least paragraph 11 as a whole and replace it with a reference to the responsibility and the duty in respect of care of those who cause dangers. ЕФЖДТП предлагает по крайней мере полностью исключить пункт 11 и заменить его ссылкой на ответственность и обязанность с точки зрения осмотрительного поведения тех, кто служит источником опасности.
(c) The internal audit activity was not allocated the responsibility of providing assurance to the management about key business processes and internal controls that support the financial statements. с) на внутренних ревизоров не была возложена обязанность предоставить руководству гарантии в отношении ключевых оперативных процессов и механизмов внутреннего контроля в подтверждение финансовых ведомостей.
It represents a cardinal achievement of the 2005 World Summit, which reaffirmed that the responsibility to protect citizens and other civilian populations in specific conflict situations is part of the compact that validates the inalienable and sovereign rights of Member States. Речь идет об одном из основных достижений Всемирного саммита 2005 года, на котором было подтверждено, что обязанность защищать граждан и другое гражданское население в конкретных конфликтных ситуациях является частью договора, закрепляющего это неотъемлемое и суверенное право государств-членов.
The United Nations has a clear responsibility and definite obligation to protect independent journalism, especially in war zones and areas under occupation, as part of its commitment to human rights and international law. В рамках ее приверженности соблюдению прав человека и норм международного права у Организации Объединенных Наций имеются однозначная обязанность и конкретное обязательство по защите независимой журналистики, особенно в зонах военных действий и оккупированных районах.
The Secretary-General has assigned responsibility to the Management Committee for ensuring that findings and recommendations of oversight bodies, including those arising from OIOS investigations, are effectively acted on. Генеральный секретарь возложил на Комитет по вопросам управления обязанность по обеспечению эффективного выполнения замечаний и рекомендаций надзорных органов, включая те из них, которые выносятся по итогам расследований, проводимых УСВН.
The United Nations responsibility is to help establish the rule of law for all on the basis of equality and non-discrimination, with due attention to the rights and specific vulnerabilities of groups subject to marginalization. Обязанность Организации Объединенных Наций - помогать устанавливать верховенство права для всех на основе равенства и отсутствия дискриминации, с должным учетом прав и особой уязвимости групп населения, подверженных маргинализации.
The second component of the framework is the corporate responsibility to respect human rights, meaning, in essence, to do no harm. Вторым компонентом рамок является обязанность корпораций уважать права человека, что по существу означает не оказывать негативного влияния на положение в области прав человека.
In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»).
In conclusion, it is worth recalling that it is the shared responsibility of developed and developing countries to implement their joint commitments with more resources and more action, so that the Millennium Development Goals can be achieved successfully by 2015. В заключение стоит напомнить о том, что совместная обязанность развитых и развивающихся стран - выполнять их совместные обязательства, выделяя для этого больше ресурсов и предпринимая новые действия для успешного достижения целей в области развития Декларации тысячелетия к 2015 году.
Indeed, in our view, there is no better body than the Secretariat to take on the important responsibility of working with Member States on the implementation of national policies that promote sport for education, health, development and peace. Более того, по нашему мнению, нет более подходящего органа, чем Секретариат, на который может быть возложена важная обязанность работать с государствами-членами в целях осуществления национальных стратегий, направленных на содействие спорту как средству воспитания, здоровья, развития и мира.
While it is noble to care for those who are sick, gender-based expectation that the responsibility of care falls only on women places an undue burden on them and places impediments to their economic and social activities. Хотя забота о больных людях вызывает уважение, основанное на распределении гендерных ролей ожидание того, что обязанность по уходу лежит лишь на женщинах, возлагает непомерно тяжелое бремя на них и затрудняет их социально-экономическую деятельность.
The Government of Guyana sees its role and responsibility as one which promotes understanding among the races and does not seek to elevate one group above others or to separate it from other ethnic groups. Свою роль и обязанность правительство Гайаны видит в содействии улучшению взаимопонимания между расами и не стремится ставить одну группу над другой или отделять какую-либо группу от других этнических групп.
The monitoring and evaluation aspect is often regarded as an additional burden and the responsibility of a dedicated officer or senior managers, rather than as an integral part of the day-to-day work of programme/project officers. Аспект контроля и оценки зачастую рассматривается как дополнительное бремя и обязанность лишь специально назначенного для этого сотрудника или старших руководителей, а не составная часть повседневной работы сотрудников по программе/проекту.
In that regard, the responsibility to protect does not alter, indeed it reinforces, the legal obligations of Member States to refrain from the use of force except in conformity with the Charter. Поэтому обязанность защищать не меняет характера, а, по сути, требует более неукоснительного выполнения государствами-членами их юридических обязательств в отношении неприменения силы, за исключением случаев, предусмотренных в Уставе.
Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность».
The first three sentences of paragraph 138 of the Summit Outcome capture unambiguously the underlying principle of the responsibility to protect: В первых трех предложениях пункта 138 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года четко изложен основополагающий принцип концепции «обязанность защищать»: