The Security Council must avoid the temptation to use the responsibility to protect as a means to alter the Charter obligations of States with regard to the use of force or the exceptions to those obligations. |
Совет Безопасности должен избегать искушения использовать обязанность по защите как средство пересмотра обязательств государств по Уставу в плане применения силы или исключений из этих обязательств. |
If Eritrea alleges an invasion by Ethiopia or aggression by Djibouti, as it has done, then it has an international obligation and responsibility to cooperate with the United Nations to establish the facts. |
Если Эритрея, как она утверждает, подверглась нападению со стороны Эфиопии или агрессии со стороны Джибути, то на нее возлагается международное обязательство и обязанность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в установлении всех фактов. |
The building of a new world, free and peaceful, without domination, subjugation, aggression or war is a common aspiration of the world's peoples and is now the shared responsibility of humankind. |
Строительство нового, свободного и безопасного мира, в котором нет места угнетению, порабощению, агрессии и войнам - это не только чаяние народов всего мира, но и совместная обязанность всего человечества. |
Respect for and protection of human rights is the responsibility of all public authorities, be they municipal, cantonal or federal, and in particular of the courts and police. |
Соблюдение и защита прав человека входит в обязанность всех публичных органов власти - общинных, кантональных и федеральных, - в частности органов судебной системы и полиции. |
Through the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), we established the Human Rights Council, the Peacebuilding Commission and new concepts such as human security and the responsibility to protect. |
Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) мы учредили Совет по правам человека и Комиссию по миростроительству и внедрили такие новые концепции, как безопасность человека и обязанность защищать. |
In order to strengthen its ability to effectively discharge that most important responsibility, the Court relies on the cooperation of States, international organizations and civil society, in accordance with the Rome Statute and international agreements concluded by the Court. |
Стремясь с максимальной отдачей выполнять эту важнейшую обязанность, Суд, согласно Римскому статуту и заключенным самим Судом международным договоренностям, полагается на сотрудничество государств, международных организаций и гражданского общества. |
Panama calls on the Council and its members to assume their Charter responsibility to make a genuine effort to understand the conflict's causes and, above all, its effects at the international level and to advocate and implement solutions that will lead to peace. |
Панама призывает Совет и его членов выполнить свою уставную обязанность и приложить реальные усилия к тому, чтобы понять причины конфликта и, самое главное, его последствия на международном уровне, а также отстаивать и осуществлять решения, которые приведут к миру. |
The answer should be clear from the foregoing: the responsibility to respect requires companies to undertake human rights due diligence to become aware of, prevent and address adverse human rights impacts. |
Ответ со всей определенностью вытекает из уже приведенных выше соображений: обязанность уважать права человека требует от компаний проявления должной осмотрительности применительно к правам человека для осознания, предотвращения и устранения неблагоприятных последствий воздействия их деятельности на права человека. |
The delegation stated that the newly established Judicial Appointments Commission (JAC) is entrusted with the core responsibility of identifying and recommending suitable candidates for judicial appointments and promotion based on clearly defined criteria. |
Делегация заявила, что основная обязанность недавно учрежденной Комиссии по назначениям в судебные органы (КНСО) заключается в выявлении подходящих кандидатов и вынесении рекомендаций в отношении этих кандидатов в соответствии с требованиями, касающимися назначений в судебные органы и продвижения по службе, на основе четко определенных критериев. |
Development is a great responsibility in this global community and it is not only a just and decent request but also a path for stability, progress, peace and security for the community of States in all continents. |
Развитие - это великая обязанность в нашем глобальном мире, это не только императив, но и путь к стабильности, прогрессу, миру и безопасности для всех государств на всех континентах. |
I am grateful to those heads of State and Government who demonstrated their concern and commitment by attending the Conference, and I thank the Bureau of the Conference whose members shared with me the responsibility of presiding over what has resulted in five days of plenary discussions. |
Я признателен тем главам государств и правительств, которые продемонстрировали свою озабоченность и приверженность, приняв участие в Конференции, и я благодарю Бюро Конференции, члены которого разделили со мной обязанность руководства форумом, который вылился в продолжавшиеся пять дней пленарные обсуждения. |
I had blown my responsibility as the designated driver, and relegated everyone to an impromptu sleepover, which wasn't how I had envisioned spending the night at Matty's. |
Я не сдержала свою обязанность, как назначенный водитель, и вынудила всех остаться на внезапную ночевку, и это было совсем не так, как я представляла ночь у Мэтти. |
Women have a specific responsibility to collect water and oversee its use in their homes, they are not considered to be knowledgeable on water, nor is their knowledge considered necessary. |
На женщин возложена обязанность ходить за водой и следить за ее использованием в доме, хотя считается, что они не разбираются в вопросах водоснабжения и что их знания не нужны. |
This shows the responsibility that all member States have, individually and collectively, to define, as soon as possible, a consensual, realistic and credible framework to start the process of making decisions that respond to the aspirations of the peoples of the United Nations. |
А это значит, что на все государства-члены, индивидуально и коллективно, ложится обязанность как можно скорее определить эту консенсусную, реалистичную и убедительную структуру, чтобы развернуть процесс выработки решений, которые будут отвечать чаянию "народов Объединенных Наций". |
I was heartened to hear so many refer to the need to revitalize the ethical component of global governance - our obligation and shared responsibility to integrate ethical considerations into our economic, financial, political and social decision-making. |
Меня радует, что многие ораторы говорили о необходимости оживить этический компонент глобального управления: наша обязанность и наша общая ответственность заключаются в том, чтобы интегрировать этические соображения в процесс принятия решений в экономической, финансовой, политической и социальной сферах. |
Emphasizing that controlling crime is a collective responsibility and not an isolated function of legislative processes alone, and that investment in crime prevention and increase in resources for the provision of services contributes to development, |
особо подчеркивая, что борьба с преступностью - это коллективная обязанность и не является отдельно взятой функцией исключительно законодательных процессов и что инвестирование в предупреждение преступности и увеличение объема ресурсов на цели оказания услуг способствуют процессу развития, |
Reiterates its urgent call upon the Syrian authorities to put an immediate end to all violence and all human rights violations, and to meet its responsibility to protect the Syrian population; |
вновь повторяет свой неотложный призыв к сирийским властям незамедлительно положить конец всем видам насилия и всем нарушениям прав человека и выполнить свою обязанность по защите сирийского населения; |
Expresses its extreme concern about the secondary victimization of children that may occur within the justice system, and reaffirms the responsibility of States to protect children from this form of violence; |
выражает крайнюю озабоченность в отношении вторичной виктимизации детей, которая может иметь место в рамках системы правосудия, и вновь подтверждает обязанность государств защищать детей от этой формы насилия; |
In the light of the manifest failure of the Democratic People's Republic of Korea to protect its population from crimes against humanity, the international community, through the United Nations, bears the responsibility to protect the population from such crimes. |
Так как Корейская Народно-Демократическая Республика явно не защищает свое население от преступлений против человечности, международное сообщество, действуя через Организацию Объединенных Наций, несет обязанность защищать население от таких преступлений. |
They affirmed the responsibility of member States of the United Nations and the African Union to comply with their obligations under the relevant agreements in respect of the privileges and immunities of the United Nations and the African Union, respectively. |
З. Они подтвердили обязанность государств - членов Организации Объединенных Наций и Африканского союза соблюдать свои взаимные обязательства по соответствующим соглашениям относительно привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
Because the media could be the messengers of either peace and tolerance or misunderstanding and hatred, the Department had a responsibility to make the global mass media aware of the need to project a culture of peace and tolerance and to combat prejudice and stereotyping. |
Поскольку средства коммуникации могут быть глашатаями как мира и терпимости, так и непонимания и ненависти, на Департаменте лежит обязанность информировать мировые средства массовой информации о необходимости распространения культуры мира и терпимости и борьбы с предрассудками и формированием стереотипов. |
In establishing the International Decade for Natural Disaster Reduction, the Assembly recognized the responsibility of the United Nations to cooperate to mitigate risk, including through prevention and early warning, while calling upon States to cooperate to reduce natural hazards. |
Объявляя о Международном десятилетии по уменьшению опасностей стихийных бедствий, Ассамблея признала обязанность Организации Объединенных Наций в деле уменьшения опасности, в том числе посредством предотвращения и раннего уведомления, призвав при этом государства сотрудничать в сфере уменьшения опасностей стихийных бедствий. |
Additions to the Code of Criminal Procedure under the Act make it a responsibility of detention facility to facilitate interviews and conversations between detainees and the Parliamentary Ombudsman. |
Законом внесены дополнения в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Узбекистан, предусматривающие обязанность администрации мест содержания задержанных и арестованных обеспечить условия для встреч и бесед задержанных и арестованных с Омбудсменом. |
The Malawi Police Service is established under section 152 of the Constitution as an independent organ of the executive charged with the responsibility of providing protection of public safety and the rights of persons in Malawi in line with the Constitution and any written law in Malawi. |
Полицейская служба Малави создана в соответствии со статьей 152 Конституции в качестве независимого органа исполнительной власти, на который возложена обязанность по охране общественной безопасности и прав личности в Малави в соответствии с Конституцией и статусным правом страны. |
Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, |
отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |