Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
It was now the responsibility of all the parties involved to work harder in order to change the realities of children's lives throughout the world. В связи с этим обязанность всех заинтересованных сторон заключается в усилении работы, направленной на изменение реальных условий жизни детей в разных частях мира.
Concerned by population ageing and the unsustainability of pension schemes, Governments are also promoting greater self-reliance regarding income security for old age, and some have even mandated children's responsibility to provide care and support to their parents in old age. Будучи обеспокоены старением населения и неустойчивым характером пенсионных систем, правительства поощряют также своих граждан больше полагаться на собственные силы в обеспечении надежного дохода в пожилом возрасте, а в некоторых странах обязанность детей заботиться о родителях в преклонном возрасте и поддерживать их закреплена даже в законодательном порядке.
But it is certainly the responsibility of the Security Council, through its support for the Facilitator's efforts, to ensure that both parties fulfil their commitments and see that the process is successfully completed. Однако, вне сомнения, обязанность Совета Безопасности заключается в том, чтобы через свою поддержку усилий посредника обеспечить выполнение обеими сторонами своих обязательств и содействовать успешному завершению процесса.
We promise to carry out this singular responsibility with a renewed commitment to the indispensable work of the United Nations and the ideals of the Charter. Мы обязуемся выполнять эту почетную обязанность с чувством повышенной ответственности при осуществлении крайне необходимой работы Организации Объединенных Наций и воплощении в жизнь идеалов Устава.
WE REAFFIRM, at the same time, that the development of African least developed countries is primarily the responsibility of their governments and peoples. МЫ ПОДТВЕРЖДАЕМ в то же время, что развитие наименее развитых стран Африки - это в первую очередь обязанность правительств и народов этих стран.
In discharging this responsibility, ensuring vigilance and justice, the inspectorate rigorously prosecutes cases of violation of existing laws, lax law enforcement and failure to pursue lawbreakers, paying particular attention to crimes committed by law enforcement officials abusing their prerogatives. Бдительно выполняя возложенную на нее обязанность гаранта справедливости, инспекция неустанно борется со случаями нарушения действующего законодательства, халатного отношения к выполнению требований закона и попустительства правонарушителям, уделяя при этом особое внимание преступлениям, которые совершаются сотрудниками правоохранительных органов, превышающими свои служебные полномочия.
Section 7 of the Act provides that 'every child shall be entitled to education the provision of which shall be the responsibility of the Government and parents. В статье 7 этого закона предусматривается, что "каждый ребенок имеет право на образование, обязанность по предоставлению которого возложена на правительство и родителей".
This is why Italy is fully committed to the process of implementation of the global strategy approved by the General Assembly last September, where all Member States have a direct responsibility in elaborating projects so as to make its various components move forward. Именно поэтому Италия полностью привержена процессу осуществления Глобальной стратегии, принятой Генеральной Ассамблеей в сентябре прошлого года, в рамках которой все государства-члены имеют прямую обязанность осуществлять разработку проектов, с тем чтобы сделать ее различные компоненты более развитыми.
Competent authorities have the duty and responsibility to assist returning persons, groups or communities to recover, to the maximum extent possible, the property and possessions that they left behind or were dispossessed of upon their eviction. Компетентные органы несут ответственность и обязанность за оказание возвращающимся лицам, группам и общинам максимальной помощи в возвращении имущества и пожитков, которые были оставлены или перешли в другие руки в процессе выселения.
We have an obligation to provide a multilateral response so as to live up to our responsibility and the needs of our times, because I am convinced that this is what is insistently called for by our societies and their development. И чтобы быть на высоте нашей ответственности и требований нашего времени, мы несем обязанность давать многосторонний ответ, ибо я убежден, что как раз это настоятельно требуется нашим обществам и их развитию.
This policy states inter alia that the Government has accepted the responsibility to adopt policies and measures with a view to promoting human health and the quality of life. В соответствии с этой политикой, в частности, правительство взяло на себя обязанность разрабатывать программы и меры с целью укрепления здоровья людей и улучшения качества жизни.
The latter have a responsibility to observe agreements concluded and must work closely together with the United Nations and the regional organizations involved so that peace processes can be brought to a successful conclusion. На эти стороны возлагается обязанность соблюдать заключенные соглашения и тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и вовлеченными региональными организациями для того, чтобы мирный процесс был успешно завершен.
Although it is the exclusive competence of the Union to legislate on the Penal Code, it is the responsibility of the states to organize systems aimed at the enforcement of prison sentences. Хотя применение Уголовного кодекса является исключительной компетенцией Союза, обязанность по организации систем, обеспечивающих исполнение приговоров к тюремному заключению, возложена на штаты.
The United Nations and its specialized agencies have a responsibility and indeed a duty to support Africa's political, social and economic recovery, as was rightly agreed by world leaders in the Millennium Declaration which they recently adopted. На Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения возложена ответственность и, по сути, обязанность содействовать политическому, социальному и экономическому возрождению Африки, как справедливо подчеркнуто мировыми лидерами в Декларации тысячелетия, которую они недавно приняли.
Under Article 50 of the Charter, the Security Council had a responsibility to mitigate the damage caused by sanctions to third States, which often incurred high economic costs as the major economic partners of target States. Согласно статье 50 Устава на Совет Безопасности возложена обязанность уменьшать ущерб, причиненный санкциями третьим государствам, которые часто несут большие экономические потери, являясь основными экономическими партнерами адресных государств.
The conflicts in Kosovo, Sierra Leone and East Timor had underlined the international community's shared responsibility to address the broader peace and security concerns raised by forced displacement and to mitigate its humanitarian consequences. Конфликты в Косово, Сьерра-Леоне и Восточном Тиморе подчеркнули общую обязанность международного сообщества учитывать широкую озабоченность в области мира и безопасности, обусловленную вынужденным перемещением, и смягчать гуманитарные последствия этого явления.
Such temporary provision of nutritional supplements in emergency situations by a United Nations agency cannot substitute for regular and adequate prison rations which it is the basic responsibility of a Government to provide. Такая временная продовольственная помощь в чрезвычайных ситуациях со стороны учреждения Организации Объединенных Наций не может заменить регулярного и достаточного снабжения тюрем свежим продовольствием, что входит в обязанность правительства.
The internal auditors have a responsibility to management for reporting any inadequacies in the internal controls and any failure of employees to adhere to them and for recommending areas needing improvement. На внутренних ревизорах лежит обязанность сообщать руководству о всех недостатках в осуществлении процедур внутреннего контроля и о любом отказе выполнять их со стороны служащих и выносить рекомендации в отношении тех направлений деятельности, которые нуждаются в совершенствовании.
In our view, the designation of official holidays in the United Nations is the responsibility of the Secretary-General, in consultation with staff, taking into account local practice at each duty station. На наш взгляд, определение официальных праздников в Организации Объединенных Наций - это обязанность Генерального секретаря, которую он исполняет проводя консультации с персоналом и учитывая местную практику в каждом месте службы.
Guatemala feels honoured to welcome Mr. Opertti to the roster of eminent persons who have had the privileged responsibility of conducting the debates of this forum throughout its existence. Гватемала имеет честь приветствовать г-на Опертти в числе выдающихся деятелей, на которых возлагалась почетная обязанность руководить прениями участников этого форума за все время его существования.
Among the elements of this responsibility are the establishment of regulations that are in keeping with agreed aspirations, good governance, the creation of adequate systems for follow-up and monitoring, and respect for the rules of democracy. Эта обязанность, в частности, включает создание регулирующих механизмов, которые не противоречат общим чаяниям, благому управлению, созданию адекватных систем для последующих мер по их осуществлению и мониторинга, а также уважению демократических норм.
We appreciate the mechanisms established for this purpose and underline the responsibility of all - Council members and troop contributors alike - to make full use of such mechanisms. Мы высоко оцениваем механизмы, учрежденные для этой цели, и подчеркиваем обязанность всех - как членов Совета, так и государств, предоставляющих воинские контингенты, - в полном объеме использовать такие механизмы.
It further calls upon you to meet in full your responsibility under the Charter to make every endeavour to maintain international peace and security in this important region of the world. Он также призывает Вас полностью выполнить свою обязанность по Уставу, приняв все меры по поддержанию международного мира и безопасности в этом важном регионе мира.
It is clear that this responsibility will not be completely fulfilled without the promotion of economic and social rights and the right to development, in view of the conditions of material deprivation and poverty suffered by increasing numbers of human societies. Ясно, что эту обязанность не удастся выполнить полностью без содействия экономическим и социальным правам и праву на развитие, учитывая то, что все большее число человеческих обществ страдает от материальных лишений и нищеты.
Taken in their totality, these initiatives underline the moral responsibility that rests on humanity to ensure that peoples everywhere enjoy the right to peace, development and the sanctity of life. Все эти инициативы вместе взятые подчеркивают моральную обязанность человечества обеспечить людям во всем мире право на мир, развитие и неприкосновенность жизнь.