Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Responsibility - Обязанность"

Примеры: Responsibility - Обязанность
It was imperative that the international community should continue to carry out its shared responsibility to support the Agency, and that the Quartet should work closely with the parties to encourage them to fulfil their obligations. Необходимо, чтобы международное сообщество и дальше выполняло свою общую обязанность по поддержке Агентства и чтобы «четверка» тесно сотрудничала со сторонами и побуждала их выполнять свои обязательства.
The usefulness of the Committee for Programme and Coordination had been called into question because it had not discussed certain agenda items, but it was the responsibility of the General Committee to allocate agenda items. Полезность Комитета по программе и координации была поставлена под сомнение на том основании, что он не обсудил некоторые пункты повестки дня, хотя их распределение и входит в обязанность Генерального комитета.
Overall reform of the State justice system should be based squarely on the constitutional provision that complete, unconditional and immediate protection of civil rights and freedoms, crime prevention and redress of wrongs are the responsibility of the State, public bodies and officials. При этом краеугольным камнем реформы всей правоохранительной системы государства должно быть конституционное положение о том, что полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения - обязанность государства, всех его органов и должностных лиц.
She had briefed the United Nations System Chief Executives Board for Coordination on the issues involved and had drawn attention to the responsibility of agency heads to make further progress. Оратор проинформировала Совет административных руководителей системы Организации Объединенных Наций по координации о соответствующих проблемах, и обратила внимание на обязанность руководителей учреждений продолжать движение в этом направлении.
Where customs affected schooling, for example, it would be the responsibility of the Ministry of Education to try to combat discrimination against girls by parents who thought that education was important only for boys. Например, если следование обычаям отражается на учебе в школе, это уже обязанность Министерства образования попытаться преодолеть дискриминацию в отношении девочек со стороны родителей, которая проявляется в том, что, по мнению родителей, важным является только образование мальчиков.
In contrast, we have noted that wherever the United Nations was allowed to take up its rightful role and responsibility, and where it was provided with necessary support, it has achieved success, durable peace and stability. Напротив, мы отмечаем, что всякий раз, когда Организации Объединенных Наций позволяли выполнить свою роль и обязанность и когда ей предоставлялась необходимая поддержка, она добивалась успеха, прочного мира и стабильности.
This world body, and the Secretary-General, have a direct responsibility, flowing from the resolutions of the Security Council, to promote and support all measures for a just and lasting solution to the Kashmir dispute, rightly described as the most dangerous in the world. Этот всемирный орган и Генеральный секретарь несут прямую обязанность, вытекающую из резолюций Совета Безопасности, поощрять и поддерживать все меры, направленные на справедливое и прочное решение спора в Кашмире, справедливо названного самым опасным спором в мире.
Special attention should be paid to situations constituting war crimes, crimes against humanity and other crimes with regard to which the Council has been given the responsibility to protect. Особое внимание следует уделять тем ситуациям, в которых совершаются военные преступления, преступления против человечности и прочие преступления, обязанность оберегать от которых возложена на Совет.
The Department of Land Affairs has the responsibility of developing and implementing a policy of land reform in order to effectively address the injustices of forced removals, historical imbalances in access to land and the lack of tenure security. На министерство землепользования возложена обязанность по разработке и осуществлению политики земельной реформы с целью эффективной борьбы с несправедливостью, допущенной при насильственных выселениях, и выравнивания исторических дисбалансов, связанных с доступом к земле и отсутствием гарантий землевладения.
The President shall inform minors under the age of 16 of their duty to tell the truth about everything they know about the facts of the case, but they are not warned that any refusal to testify or incomplete or false testimony may entail criminal responsibility. Свидетелям, не достигшим 16-летнего возраста, председательствующий разъясняет обязанность правдиво рассказать все известное им по делу, но они не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний.
As host country, Algeria had the obligation and responsibility to see to it that the civilian and humanitarian character of the camps was not compromised by the presence of armed elements and their activities, as had happened in the Tindouf camps. На Алжир как принимающую страну возложена обязанность и он несет ответственность за то, чтобы гражданский и гуманитарный характер лагерей не подрывался присутствием и деятельностью вооруженных элементов, как это имеет место в лагерях в Тиндуфе.
Ecuador was firmly convinced that the strengthening of peace was the duty of all countries and, being conscious of its responsibility as a Member of the Organization, had decided to increase its participation in peacekeeping operations. Эквадор глубоко убежден в том, что укрепление мира - это обязанность всех стран, и, осознавая свою ответственность как члена Организации, он решил расширить свое участие в операциях по поддержанию мира.
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда".
That is why the developed countries have the obligation and the moral responsibility to ensure that new technologies be within the reach of all, in order to avoid exacerbating the inherent disadvantages of many developing countries. Именно поэтому обязанность и моральный долг развитых стран - обеспечить всем странам доступ к новым технологиям, с тем чтобы не допустить усугубления и без того неблагоприятного положения, в котором находятся многие развивающиеся страны.
The accused argued that the doctrine of command responsibility was not applicable in internal armed conflicts and that the duty to punish did not extend to crimes committed prior to the assumption of command. Обвиняемые утверждали, что доктрина ответственности командира неприменима во время внутренних вооруженных конфликтов и что обязанность наказывать не распространяется на преступления, совершенные до принятия командирских функций.
An individual will consider whether or not the situation requires their assistance, if the assistance is the responsibility of the individual, and how to help. Человек будет решать вопрос о том, требует ли ситуация его помощи или нет, лежит ли на нём обязанность помочь, и, если да, то каким образом.
After all, it is his responsibility, and of those of his colleagues in the Commission, to safeguard the Treaty. В конечном итоге, это его обязанность, и обязанность его коллег по Коммиссии, следить за соблюдением Соглашения.
Just two years ago, the Council approved a resolution authorizing a military intervention in Libya - the first resolution to implement the "responsibility to protect" (R2P) principle, which the general assembly adopted unanimously in 2005. Всего два года назад Совет одобрил резолюцию, разрешающую военное вторжение в Ливию - первую резолюцию по применению принципа «Обязанность защищать» (R2P), единогласно принятого на Генеральной Ассамблее в 2005 году.
The Security Council must shoulder its responsibility to maintain international peace and security, implement its resolutions and ensure that they are implemented by others in order to bring about a region free of weapons of mass destruction and ensure regional and international peace and security. Совет Безопасности должен выполнять свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, осуществлять свои резолюции и обеспечивать их выполнение другими, для того чтобы сделать регион свободным от оружия массового уничтожения и обеспечить региональный и международный мир и безопасность.
I mean it's our responsibility, a privilege, to study them - to learn from them and above all, to take good care of them. Я имею в виду, что это наша обязанность, привилегия, чтобы изучить их - учится у них и быть выше всего, чтобы сохранить их.
It is the responsibility of the external auditors, the Board of Auditors, to provide independent support to the General Assembly in its task of holding the Secretary-General accountable for the discharge of those responsibilities. Обязанность внешних ревизоров - Комиссии ревизоров - состоит в оказании Генеральной Ассамблее независимой поддержки в решении его задач по обеспечению подотчетности Генерального секретаря при выполнении им своих обязанностей.
Hence the major responsibility devolving on the United Nations to assist the machinery, by providing the funds for peace deriving from the Organization, as well as necessary means for the success of such intervention. Следовательно, основная обязанность Организации Объединенных Наций - оказывать поддержку этому механизму посредством обеспечения ресурсов для мира, проистекающих из Организации, а также необходимых средств для успешного осуществления такого вмешательства.
It was particularly important to establish clear rules in international law recognizing that such attacks constituted an international crime in order to ensure that the perpetrators were brought to justice when the host country was not in a position to exercise that responsibility. В частности, необходимо разработать нормы международного права, недвусмысленно предусматривающие, что такие нападения являются международными преступлениями, а лица, их совершающие, предаются суду в тех случаях, когда принимающая сторона эту обязанность выполнить не в состоянии.
While it is the prerogative of Member States to set the objectives and orientations of programmes, it is the responsibility of the Secretary-General to put in place the best structures and means to carry out those programmes. Если определение целей и направленностей программ является прерогативой государств-членов, то обязанность Генерального секретаря состоит в том, чтобы создать наилучшие структуры и обеспечить наиболее эффективные средства для выполнения этих программ.
While the main responsibility in that area rested with Governments, international assistance was needed to bolster the efforts of developing countries, especially in Africa and the least developed countries. В то время как основная обязанность в этой области лежит на правительствах, необходима международная помощь для поддержки усилий развивающихся стран, особенно в Африке, и наименее развитых стран.