My other key responsibility as President is to facilitate the preparation of the Conference's annual report to the United Nations General Assembly. |
Другая моя ключевая обязанность в качестве Председателя состоит в том, чтобы способствовать подготовке годового доклада Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The concept of State responsibility has developed to recognize that States also have an obligation to take preventive and punitive steps where human rights violations by private actors occur. |
Концепция ответственности государства достаточно разработана, чтобы признать обязанность государства принимать превентивные и карательные меры в случаях нарушений прав человека частными лицами. |
In addition, the Council reminded the parties that it was their responsibility to protect the UNOMIG bases and personnel. |
Кроме того, Совет напомнил сторонам, что на них лежит обязанность обеспечивать защиту баз и персонала МООННГ. |
The respective military unit had the responsibility of paying wages and transport charges and providing accommodation, food and medical coverage for the hired labourers. |
На соответствующее подразделение возлагается обязанность по выплате заработной платы и транспортных расходов, а также по размещению таких лиц, обеспечению их продовольствием и медицинским обслуживанием. |
The United Nations and the international community have a very clear responsibility, based on humanitarian principles, to deal with humanitarian emergencies. |
На Организацию Объединенных Наций и на международное сообщество возложена очень четкая, продиктованная гуманитарными принципами обязанность - реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
The care of young children is the responsibility of the closest female relative on the mother's side, such as the grandmother or aunt. |
Забота о маленьких детях - это обязанность ближайшего родственника-женщины с материнской стороны, например бабушки или тети. |
The tasks which men occasionally carry out, frequently considered only as a "help" to women, continue to be regarded as an exclusively female responsibility. |
Работа, которую иногда выполняют мужчины и которая часто рассматривается лишь как "помощь" женщинам, по-прежнему воспринимается как исключительно женская обязанность. |
This is not a summary of the debate since it is neither my task nor my responsibility to do that. |
Это не резюме прений, поскольку это не входит в мою задачу и обязанность. |
We do, however, believe that it is the duty and responsibility of the parties themselves to solve the current crisis and agree on the outstanding issues. |
Вместе с тем мы считаем, что урегулирование нынешнего кризиса и согласование остающихся нерешенными вопросов - это долг и обязанность самих сторон. |
The Security Council has a particular responsibility to follow developments in Burundi closely and to recommend measures promoting reconciliation and stabilization of the situation in the country. |
На Совет Безопасности возложена особая обязанность внимательно следить за событиями в Бурунди и рекомендовать меры, содействующие достижению согласия и стабилизации положения в стране. |
While Member States had the right to expect sound management from the Secretariat, they also had a responsibility to allocate the necessary resources for activities mandated by policy-making bodies. |
Хотя государства-члены имеют право надеяться на то, что Секретариат будет осуществлять управление на устойчивой основе, на них также возложена обязанность выделять необходимые ресурсы на мероприятия, осуществляемые в соответствии с мандатом директивных органов. |
Human resources management is a responsibility shared by all managers, with professional support provided by the human resources service. |
Управление людскими ресурсами - это обязанность, которая возлагается на всех руководителей, опирающихся в своей работе на профессиональную помощь кадровых служб. |
It will therefore be a fundamental responsibility of every member of human society to attract the attention of the world's leaders to finding solutions to these major problems. |
Поэтому на каждом представителе человеческого сообщества лежит важная обязанность привлекать внимание руководителей стран мира к поиску решений этих серьезных проблем. |
It needs no reiteration that States in possession of the largest stockpiles of these deadly weapons carry the primary and inescapable responsibility of safeguarding the human race from their fearsome destructive potential. |
Нет необходимости повторять, что на государствах, обладающих самыми большими запасами этого смертоносного оружия, лежит главная и неотвратимая обязанность избавить человечество от его чудовищной разрушительной силы. |
Effective non-proliferation is not just the work of one committee, nor is it the responsibility of just a few States. |
Установление эффективного режима нераспространения - это не результат деятельности одного лишь комитета и это не обязанность лишь отдельных государств. |
We must take this opportunity to fulfil our collective responsibility, which, in our opinion, is to devise practical measures, accompanied by implementation, monitoring and follow-up mechanisms. |
Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы выполнить нашу коллективную обязанность, которая, на мой взгляд, состоит в разработке практических мер, дополняемых осуществлением, мониторингом и механизмами по реализации. |
We have the opportunity, and it is our common responsibility to make use of it. |
У нас есть для этого возможность, и добиться этого - это наша общая обязанность. |
Indeed, the heavy responsibility entrusted to our Committee of considering issues of disarmament and international security requires that the Committee be more effective in its working methods. |
И в самом деле, возложенная на наш Комитет тяжелая обязанность заниматься вопросами разоружения и международной безопасности требует от Комитета повышения эффективности методов его работы. |
This regulation recognized that responsibility as a basic right of staff." |
В этом положении такая обязанность признается в качестве одного из основных прав сотрудников. |
It is the affected State's responsibility, and it must call for international assistance and accept this humanitarian assistance. |
Это именно его обязанность, и именно ему надлежит просить о международной помощи и принимать такую гуманитарную помощь. |
The responsibility to ensure the success of the Commission is above all, the duty of the Organization. |
Обязанность по обеспечению успешной работы Комиссии возложена прежде всего на нашу Организацию. |
It is in that context that, last May, the Peacebuilding Commission was entrusted with the responsibility of accompanying the Central African Republic on the road to stabilization. |
Именно поэтому в мае текущего года на Комиссию по миростроительству была возложена обязанность содействовать продвижению Центральноафриканской Республики по пути стабилизации. |
The responsibility of management to assess and manage risk and the OIOS' role in providing assurance around that process has not been effectively described or adopted. |
Обязанность руководства оценивать риски и управлять ими и роль УСВН в предоставлении гарантий в отношении этого процесса не были убедительно изложены или признаны. |
The Special Representative is acutely aware of the responsibility of States to guarantee security and of the threats to human security posed by acts of terrorism and armed groups. |
Специальный представитель прекрасно сознает обязанность государств гарантировать безопасность, а также наличие угроз для человечества, исходящих от терроризма и вооруженных групп. |
This responsibility was reinforced by service lines and reporting requirements integrated across the six core practices and in the strategic results framework on gender. |
Эта обязанность была закреплена на уровне всех направлений деятельности и требований к отчетности, объединенных в рамках шести основных видов практической деятельности и ориентировочных стратегических результатов по гендерным вопросам. |